Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса), ” one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой), and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge — понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или /он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать /деньги и т. п. /; делать вклад /в науку и т. п. /; способствовать); but if Thorin would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь, благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют). ”

Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn — рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся) ) and stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать (ся), вонзать (ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).

bearer ['ber] trumpeter ['trmpt] contribute [kn'trbju: t] quiver ['kwv]

Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:

“In the name of Esgaroth and the Forest, ” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake. ” Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into his shield and stuck there quivering.

Перейти на страницу:

Похожие книги