foe [f] dread [dred] spear [sp] await ['wet]
Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained from the hoard, and made music to soften his mood; but their song was not as elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo’s little hobbit-hole.
Under the Mountain dark and tallThe King has come unto his hall!His foe is dead, the Worm of Dread,And ever so his foes shall fall.The sword is sharp, the spear is long,The arrow swift, the Gate is strong;The heart is bold that looks on gold;The dwarves no more shall suffer wrong.The dwarves of yore made mighty spells,While hammers fell like ringing bellsIn places deep, where dark things sleep,In hollow halls beneath the fells.On silver necklaces they strungThe light of stars, on crowns they hungThe dragon-fire, from twisted wireThe melody of harps they wrung.The mountain throne once more is freed!O! wandering folk, the summons heed!Come haste! Come haste! across the waste!The king of friend and kin has need.Now call we over mountains cold,‘Come back unto the caverns old’!Here at the Gates the king awaits,His hands are rich with gems and gold.The king is come unto his hallUnder the Mountain dark and tall.The Worm of Dread is slain and dead,And ever so our foes shall fall!This song appeared to please Thorin (эта песня, казалось, доставила Торину удовольствие; toappear—появляться, показываться; казаться, производить впечатление), and he smiled again and grew merry (и он снова заулыбался и стал весел); and he began reckoning the distance (и он начал подсчитывать расстояние) to the Iron Hills (до Железных Холмов) and how long it would be (и сколько времени пройдет: «и как долго это будет») before Dain could reach the Lonely Mountain (прежде чем Дейн сможет достигнуть до Одинокой Горы; to reach — протягивать (ся), вытягивать (ся); достигать /места назначения/), if he had set out (если он отправится в путь) as soon as the message reached him (как только гонец прибудет к нему). But Bilbo’s heart fell (но сердце Бильбо упало; to fall (fell, fallen) ), both at the song and the talk (и от песни, и от разговоров): they sounded much too warlike (очень уж воинственно они звучали; warlike — воинственный, относящийся к войне; war — война). The next morning early (рано на следующее утро) a company of spearmen was seen crossing the river (/они увидели/ группу копьеносцев: «компания копьеносцев была видна», пересекавших реку), and marching up the valley (и двигавшихся строем по долине). They bore with them the green banner of the Elvenking (с собой они несли зеленый флаг Короля эльфов; to bear (bore, born) — переносить, нести; banner — знамя, стяг, флаг) and the blue banner of the Lake (и синий флаг Озера), and they advanced (и они приближались) until they stood right before the wall at the Gate (пока они не остановились прямо перед стеной, у Ворот). Again Thorin hailed them in a loud voice (снова Торин окликнул их громким голосом): “Who are you (кто вы такие) that come armed for war (чтобы приходить вооруженными, словно на войну) to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain (к воротам Торина, сына Трейна, Короля под Горой)?” This time he was answered (на этот раз ему ответили: «он был отвеченным»).
reckon ['rekn] iron ['an] warlike ['w: lak]