Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

That, of course, is the dangerous part about caves (это, конечно же, самый опасный аспект в пещерах): you don’t know (что никогда не знаешь) how far they go back, sometimes (насколько глубоко они идут, иногда), or where a passage behind may lead to (или куда может вести проход за ней), or what is waiting for you inside (или что ожидает внутри). But now Fili and Kili’s news seemed good enough (но сейчас новость /принесенная/ Фили и Кили казалась достаточно хорошей). So they all got up (и, таким образом, они все поднялись) and prepared to move (и приготовились двинуться /туда/). The wind was howling (ветер завывал) and the thunder still growling (и гром все еще грохотал), and they had a business getting themselves and their ponies along (и им пришлось приложить достаточно усилий, что бы им самим и их пони двинуться /с места/; business — /зд. уст. / занятость, усердие).

crawling ['kr: l] pony ['pn] thoroughly ['rl] explored [k'spl: d]

Soon Fili and Kili came crawling back, holding on to the rocks in the wind. “We have found a dry cave, ” they said, “not far round the next corner; and ponies and all could get inside. ”

“Have you thoroughly explored it?” said the wizard, who knew that caves up in the mountains were seldom unoccupied.

“Yes, yes!” they said, though everybody knew they could not have been long about it; they had come back too quick. “It isn’t all that big, and it does not go far back. ”

That, of course, is the dangerous part about caves: you don’t know how far they go back, sometimes, or where a passage behind may lead to, or what is waiting for you inside. But now Fili and Kili’s news seemed good enough. So they all got up and prepared to move. The wind was howling and the thunder still growling, and they had a business getting themselves and their ponies along.

Still it was not very far to go (в то же время, идти было не очень далеко), and before long (и вскоре) they came to a big rock (они подошли к большой скале) standing out into the path (выступающей на тропинку). If you stepped behind (если шагнуть за /нее/), you found a low arch (можно обнаружить низкую арку) in the side of the mountain (в поверхности горы). There was just room (там было как раз достаточно места) to get the ponies through (чтобы провести пони) with a squeeze (с трудом; squeeze — сжатие, теснота, давка), when they had been unpacked and unsaddled (когда они были разгружены и расседланы). As they passed under the arch (когда они прошли под аркой), it was good to hear the wind and the rain outside (то оказалось приятно: «хорошо» слышать ветер и дождь снаружи) instead of all about them (вместо того, чтобы слышать /их/ вокруг себя), and to feel safe from the giants (и /было приятно/ чувствовать себя в безопасности от великанов) and their rocks (и их скал). But the wizard was taking no risks (но волшебник не собирался рисковать). He lit up his wand (он зажег свой жезл/свою волшебную палочку) — as he did that day in Bilbo’s dining-room (как он сделал это в тот день в столовой Бильбо) that seemed so long ago (что казалось было так давно), if you remember (если вы помните), and by its light (и в ее свете) they explored the cave from end to end (они обследовали пещеру от одного конца до другого).

arch [: t] squeeze [skwi: z] unsaddle [n'saedl]

Перейти на страницу:

Похожие книги