"You know what girls are nowadays, inspector (вы знаете какие нынче девушки, инспектор)," said Barnard. "Independent (независимые; to depend — зависеть), that's what they are (вот они какие). These summer evenings they're not going to rush home (этими = такими летними вечерами они не собираются торопиться домой). All the same, Betty was usually in by eleven (однако Бетти обычно была дома к одиннадцати; to be in — быть внутри; быть дома)."
"How did she get in (как она попадала домой)? Was the door open (дверь была открыта)?"
"Left the key under the mat (оставляли ключ под ковриком; to leave) — that's what we always did (это то, что мы всегда делали)."
"There is some rumour (есть такой слух), I believe (я полагаю), that your daughter was engaged to be married (что ваша дочь была помолвлена, чтобы выйти замуж)?"
"They don't put it as formally as that nowadays," said Mr. Barnard (они не относятся к этому так формально в настоящее время).
key [ki:], rumour ['ru:m@], engage [In'geIdZ]
"You know what girls are nowadays, inspector," said Barnard. "Independent, that's what they are. These summer evenings they're not going to rush home. All the same, Betty was usually in by eleven."
"How did she get in? Was the door open?"
"Left the key under the mat — that's what we always did."
"There is some rumour, I believe, that your daughter was engaged to be married?"
"They don't put it as formally as that nowadays," said Mr. Barnard.
"Donald Fraser his name is (Дональд Фрейзер — его имя), and I liked him (и он мне нравился). I liked him very much," said Mrs. Barnard (мне он очень нравился). "Poor fellow (бедный парень), it'll be terrible for him (это будет ужасно для него) — this news (эта новость). Does he know yet (он уже знает), I wonder (интересно: «я задаюсь вопросом»)?"
"He works in Court & Brunskill's (он работает в «Корт-энд-Бранскилл»), I understand (/как/ я понимаю)."
"Yes, they're the estate agents (это агентство по /продаже/ недвижимости)."
"Was he in the habit of meeting your daughter most evenings after her work (была ли у него привычка встречать вашу дочь по вечерам после ее работы: «большинство вечеров после ее работы»)?"
"Not every evening (не каждый вечер). Once or twice a week would be nearer (один или два раза в неделю, скорее: «будет ближе = точнее сказать»; near — ближний; скорый)."
"Do you know if she was going to meet him yesterday (вы знаете, собиралась ли она встречаться с ним вчера)?"
agent ['eIdZ(@)nt], nearer ['nI@r@], once [wVns]
"Donald Fraser his name is, and I liked him. I liked him very much," said Mrs. Barnard. "Poor fellow, it'll be terrible for him — this news. Does he know yet, I wonder?"
"He works in Court & Brunskill's, I understand."
"Yes, they're the estate agents."
"Was he in the habit of meeting your daughter most evenings after her work?"
"Not every evening. Once or twice a week would be nearer."
"She didn't say (она не сказала). Betty never said much about (Бетти никогда много /не/ говорила о /том/) what she was doing (что она делала) or where she was going (или куда она шла). But she was a good girl (но она была хорошей девочкой), Betty was (/наша/ Бетти). Oh, I can't believe (о, я не могу поверить) — "
Mrs. Barnard started sobbing again (миссис Барнард начала снова всхлипывать).