Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

We had a word with each of the other two girls but with no further results. Betty Barnard had not said anything as to her plans and no one had noticed her in Bexhill during the course of the evening.

<p>X. The Barnards</p>

(/семья/ Барнардов)

Elizabeth Barnard's parents lived in a minute bungalow (родители Элизабет Барнард жили в крохотном бунгало; minute — мелкий, мельчайший), one of fifty or so (одного из пятидесяти или около того) recently run up by a speculative builder on the confines of the town (недавно спешно возведенных строителем-спекулянтом на окраине города; to run up — быстро расти; спешно возводить; confine — граница, предел).

The name of it was Llandudno[19] (оно называлось Лландидно: «его имя было Лландидно»).

Mr. Barnard (мистер Барнард), a stout (плотный), bewildered-looking man of fifty-five or so (выглядящий сбитым с толку мужчина /лет/ пятидесяти пяти или около того; to bewilder — смущать, ставить в тупик), had noticed our approach (заметил наше приближение) and was standing waiting in the doorway (и стоял, ожидая в дверном проеме).

"Come in, gentlemen," he said (заходите, джентельмены).

Inspector Kelsey took the initiative (инспектор Келси взял инициативу /в свои руки/). "This is Inspector Crome of Scotland Yard, sir (это инспектор Кроум из Скотланд-Ярда, сэр)," he said. "He's come down to help us over this business (он прибыл помочь нам в этом деле)."

"Scotland Yard?" said Mr. Barnard hopefully (Скотланд-Ярд? — сказал с надеждой мистер Барнард). "That's good (это хорошо). This murdering villain's got to be laid by the heels (этот злодей-убийца должен быть закован в кандалы; to lay down/to lay by the heels — садить в тюрьму; арестовывать). My poor little girl (моя бедная маленькая девочка) —"

bewildered [bI'wIld@d], initiative [I'nISI@tIv], villain ['vIl@n]

Elizabeth Barnard's parents lived in a minute bungalow, one of fifty or so recently run up by a speculative builder on the confines of the town.

The name of it was Llandudno.

Mr. Barnard, a stout, bewildered-looking man of fifty-five or so, had noticed our approach and was standing waiting in the doorway.

"Come in, gentlemen," he said.

Inspector Kelsey took the initiative. "This is Inspector Crome of Scotland Yard, sir," he said. "He's come down to help us over this business."

"Scotland Yard?" said Mr. Barnard hopefully. "That's good. This murdering villain's got to be laid by the heels. My poor little girl — "

His face was distorted by a spasm of grief (его лицо было искажено гримасой горя).

"And this is Mr. Hercule Poirot (а это мистер Эркюль Пуаро), also from London (также из Лондона), and er — (и э …)"

"Captain Hastings," said Poirot (капитан Гастингс).

"Pleased to meet you, gentlemen," said Mr. Barnard mechanically (приятно познакомиться с вами, джентельмены, — машинально сказал мистер Барнард). "Come into the snuggery (пройдемте в комнату; snuggery — маленький кабинет; маленькая уютная комната; snug — уютный). I don't know that my poor wife's up to seeing you (не знаю, сможет ли моя бедная жена встретиться с вами; to be up to — быть способным сделать что-либо; to see — видеть; навещать; встречаться). All broken up, she is (она вся разбита /горем/; to break up)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки