Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"It's very painful, madam (это очень болезненно, мадам), I know," said Inspector Crome. "And we've every sympathy for you (и мы все очень вам соболезнуем: «и у нас каждое = всякое/полное сочувствие для вас»), but we want to know all the facts we can (но мы хотим знать все факты, которые мы сможем /узнать/) so as to get to work as quick as possible (так, чтобы приступить к работе как можно скорее)."

''That's sense, that is," said Mr. Barnard (это /имеет/ смысл, да), nodding approval (кивая /с/ одобрением; to approve — одобрять).

"Your daughter was twenty-three (вашей дочери было двадцать три), I understand (/как/ я понимаю). She lived here with you (она жила здесь с вами) and worked at the Ginger Cat café (и работала в кафе «Рыжий кот»), is that right (это верно)?"

"That's it (это так)."

"This is a new place, isn't it (это новое место, не так ли)? Where did you live before (где вы жили раньше)?"

"I was in the ironmongery business in Kennington (я занимался торговлей скобяными изделиями в Кеннингтоне; monger — продавец, торговец; iron — железо; тот или иной сорт железа, стали). Retired two years ago (вышел на пенсию два года назад). Always meant to live near the sea (всегда намеревался жить рядом с морем; to mean — иметь в виду, намереваться)."

ironmongery ['aI@n,mVNg(@)rI], approval [@'pru:v(@)l], daughter ['dO:t@]

"It's very painful, madam, I know," said Inspector Crome. "And we've every sympathy for you, but we want to know all the facts we can so as to get to work as quick as possible."

''That's sense, that is," said Mr. Barnard, nodding approval.

"Your daughter was twenty-three, I understand. She lived here with you and worked at the Ginger Cat café, is that right?"

"That's it."

"This is a new place, isn't it? Where did you live before?"

"I was in the ironmongery business in Kennington. Retired two years ago. Always meant to live near the sea."

"You have two daughters (у вас две дочери)?"

"Yes. My elder daughter works in an office in London in the City[20] (моя старшая дочь работает в офисе в Сити в Лондоне)."

"Weren't you alarmed (вы не встревожились; alarm — тревога) when your daughter didn't come home last night (когда ваша дочь не пришла домой прошлой ночью)?"

"We didn't know she hadn't," said Mrs. Barnard tearfully (мы не знали, что она не /пришла/, — сказала /со/ слезами миссис Барнард). "Dad and I always go to bed early (отец и я всегда рано ложимся /спать/; to go to bed). Nine o'clock's our time (девять часов — наше время). We never knew (мы даже и не узнали: «мы никогда /не/ знали») Betty hadn't come home (что Бетти не пришла домой) till the police officer came — (пока офицер полиции /не/ пришел) and said (и /не/ сказал) — and said — "

She broke down (она прервалась).

"Was your daughter in the habit of (была /ли/ у вашей дочери привычка) — er (э) — returning home late (возвращаться домой поздно)?"

alarm [@'lA:m], police [p@'li:s], habit ['h&bIt]

"You have two daughters?"

"Yes. My elder daughter works in an office in London in the City."

"Weren't you alarmed when your daughter didn't come home last night?"

"We didn't know she hadn't," said Mrs. Barnard tearfully. "Dad and I always go to bed early. Nine o'clock's our time. We never knew Betty hadn't come home till the police officer came and said — and said — "

She broke down.

"Was your daughter in the habit of — er — returning home late?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки