Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Not as far as we know (нет, насколько мы знаем). But it's early yet (но еще слишком рано). Everyone who saw a girl in white (все, кто видел девушку в белом) walking with a man last night (гулявшую с мужчиной прошлой ночью) will be along to tell us about soon (скоро придут сообщить нам об этом), and as I imagine (и, как я представляю) there were about four or five hundred girls in white (было четыре или пять сотен девушек в белом) walking with young men last night (гулявших с молодыми людьми прошлой ночью), it ought to be a nice business (это, должно быть, будет очень милое дело).''

"Well, sir (так, сэр), I'd better get down to it," said Crome (мне бы лучше заняться этим; to get down to — засесть /за работу, учебу/). "There's the café (там /находится/ кафе) and there's the girl's home (а там — дом девушки). I'd better go to both of them (мне лучше сходить в оба /места/). Kelsey can come with me (Келси может пойти со мной)."

"And Mr. Poirot?" asked the superintendent (а мистер Пуаро? — спросил старший офицер).

"I will accompany you," said Poirot to Crome with a little bow (я пойду с вами, — сказал Пуаро Кроуму с легким поклоном; to accompany — сопровождать).

Crome (Кроум), I thought (/как/ я подумал), looked slightly annoyed (выглядел слегка раздраженным/раздосадованным; to annoy — досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать, раздражать). Kelsey, who had not seen Poirot before (Келси, который не видел Пуаро раньше), grinned broadly (широко осклабился).

café ['k&feI], bow [baU], broadly ['brO:dlI]

"Not as far as we know. But it's early yet. Everyone who saw a girl in white walking with a man last night will be along to tell us about soon, and as I imagine there were about four or five hundred girls in white walking with young men last night, it ought to be a nice business.''

"Well, sir, I'd better get down to it," said Crome. "There's the café and there's the girl's home. I'd better go to both of them. Kelsey can come with me."

"And Mr. Poirot?" asked the superintendent.

"I will accompany you," said Poirot to Crome with a little bow.

Crome, I thought, looked slightly annoyed. Kelsey, who had not seen Poirot before, grinned broadly.

It was an unfortunate circumstance (это было несчастливым обстоятельством) that the first time people saw my friend (что, когда люди видели моего друга в первый раз) they were always disposed to consider him as a joke of the first water (они всегда были расположены рассматривать его как шутку чистой воды: «первой воды»).

"What about this belt she was strangled with (что с этим поясом, /которым/ она была задушена)?" asked Crome. "Poirot is inclined to think (Пуаро склонен думать) it's a valuable clue (что это ценная улика; value — ценность). I expect he'd like to see it (я полагаю, ему захочется увидеть его; to expect — ожидать; предполагать)."

"Du tout," said Poirot quickly (фр. отнюдь, — быстро сказал Пуаро). "You misunderstood me (вы неправильно меня поняли; to understand)."

"You'll get nothing from that," said Carter (ничего с /поясом/ не получится: «вы ничего не получите от этого»). "It wasn't a leather belt (это не был кожаный пояс) — might have got fingerprints (/на нем/ могли быть отпечатки пальцев) if it had been (если бы он был /кожаным/). Just a thick so of knitted silk (просто толстый /такой/ из плетеного шелка) — ideal for the purpose (идеальный для этой цели)."

I gave a shiver (я вздрогнул).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки