Miss Merrion bleated out in a high, distressed gentlewoman voice: "That is my name. This is a most distressing business. Most distressing. How it will affect our business I really cannot think!"
Miss Merrion was a very thin woman of forty (мисс Меррион была очень худой женщиной сорока /лет/) with wispy orange hair (с клочковатыми рыжими волосами; wisp — клок, пучок) (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself (в самом деле, она сама была поразительно похожа на рыжего кота)). She played nervously with various fichus and frills (она нервно перебирала разнообразные кружева и оборки; fichu — фишю, кружевная косынка) that were part of her official costume (которые были частью ее служебного костюма).
"You'll have a boom," said Inspector Kelsey encouragingly (у вас будет наплыв /посетителей/, — подбадривающе сказал инспектор Келси; boom — бум, резкий подъем деловой активности; шумиха). "You'll see (увидите)! You won't be able to serve teas fast enough (вы не сможете подавать чай достаточно быстро)!"
"Disgusting (отвратительно)," said Miss Merrion. "Truly disgusting (действительно отвратительно). It makes one despair of human nature (это заставляет разочаровываться в человеческой натуре)."
wispy ['wIspI], boom [bu:m], despair [dI'spE@]
Miss Merrion was a very thin woman of forty with wispy orange hair (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself). She played nervously with various fichus and frills that were part of her official costume.
"You'll have a boom," said Inspector Kelsey encouragingly. "You'll see! You won't be able to serve teas fast enough!"
"Disgusting," said Miss Merrion. "Truly disgusting. It makes one despair of human nature."
But her eye brightened nevertheless (но ее глаза тем не менее заблестели; bright — яркий, блестящий).
"What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion (что вы можете мне рассказать об убитой: «мертвой девушке», мисс Меррион)?"
"Nothing," said Miss Merrion positively (ничего, — уверенно сказала мисс Меррион). "Absolutely nothing (абсолютно ничего)!"
"How long had she been working here (как долго она здесь работала)?"
"This was the second summer (это было второе лето)."
"You were satisfied with her (вы были довольны ею)?"
"She was a good waitress (она была хорошей официанткой) — quick and obliging (быстрой и любезной; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать)."
"She was pretty, yes?" inquired Poirot (она была хорошенькой, да? — поинтересовался Пуаро).
brighten ['braIt(@)n], waitress ['weItrIs], positively ['pOzItIvlI]
But her eye brightened nevertheless.
"What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion?"
"Nothing," said Miss Merrion positively. "Absolutely nothing!"
"How long had she been working here?"
"This was the second summer."
"You were satisfied with her?"
"She was a good waitress — quick and obliging."
"She was pretty, yes?" inquired Poirot.
Miss Merrion, in her turn (в свою очередь), gave him an "Oh, these foreigners" look (обратила на него взгляд /говорящий/ «ох, эти иностранцы»). "She was a nice (она была милой), clean-looking girl," she said distantly (чистоплотной: «чисто выглядящей» девушкой, — сказала она сдержанно; distant — дальний; отдаленный; сдержанный).