Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

At Bexhill we were greeted by Superintendent Carter (в Бексхилле нас приветствовал старший инспектор Картер). He had with him a pleasant-faced, intelligent-looking young inspector (с ним был молодой инспектор с приятным лицом, выглядящий смышленым: «выглядящий умным») called Kelsey (по имени Келси).

hallmark ['hO:lmA:k], relapse [rI'l&ps], pleasant ['plez(@)nt]

I felt impatient with the man's caution and lack of imagination. "It gives us the hallmark of the murderer," I said. "The girl's own belt. It shows the particular beastliness of his mind!"

Poirot shot me a glance I could not fathom. On the face of it, it conveyed humorous impatience. I thought that perhaps it was a warning not to be too outspoken in front of the inspector.

I relapsed into silence.

At Bexhill we were greeted by Superintendent Carter. He had with him a pleasant-faced, intelligent-looking young inspector called Kelsey.

The latter was detailed to work in with Crome over the case (последнего ввели в подробности /дела/, чтобы /он/ работал с Кроумом над этим делом; latter — недавний; последний /из двух названных/).

"You'll want to make your own inquiries, Crome," said the superintendent (вы захотите провести свои собственные расследования, Кроум, — сказал старший офицер).

"So I'll just give you the main heads of the matter (поэтому я вам просто сообщу основные детали дела; head — голова; верхняя и главная часть чего-то) and then you can get busy right away (а затем вы можете сразу /им/ заняться)."

"Thank you sir," said Crome.

"We've broken the news to her father and mother," said the superintendent (мы сообщили новость ее отцу и матери; to break the news — известить о случившемся). "Terrible shock to them, of course (ужасное потрясение для них, конечно). I left them to recover a bit (я оставил их, чтобы /они/ немного пришли в себя), before questioning them (прежде чем допрашивать их; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать), so you can start from the beginning there (так что вы можете начать там с начала)."

latter ['l&t@], busy ['bIzI], recover [rI'kVv@]

The latter was detailed to work in with Crome over the case.

"You'll want to make your own inquiries, Crome," said the superintendent.

"So I'll just give you the main heads of the matter and then you can get busy right away."

"Thank you sir," said Crome.

"We've broken the news to her father and mother," said the superintendent. "Terrible shock to them, of course. I left them to recover a bit before questioning them, so you can start from the beginning there."

"There are other members of the family (есть другие члены семьи) — yes?" asked Poirot.

''There's a sister (там есть сестра) — a typist in London (машинистка в Лондоне; to type — писать, печатать на машинке). She's been communicated with (с нею связались). And there's a young man (и там есть молодой человек) — in fact (фактически), she was supposed to be out with him last night (предполагалось, что у нее было свидание с ним прошлой ночью; to be out — не быть /дома/, выходить), I gather (/как/ я понимаю; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./)."

"Any help from the A.B.C. guide?" asked Crome (какая-нибудь помощь от справочника «Эй-би-си»?).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки