One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties (один взгляд на его лицо вывел меня из полусна в полное сознание: «один взгляд на его лицо привел меня из полубессознательности в полное обладание своими способностями»; faculty — дар, способность; власть; факультет).
"What is it?" I demanded (что такое? — я спросил), sitting up rapidly (быстро усаживаясь).
His answer came quite simply (его ответ вышел достаточно простым), but a wealth of emotion lay behind the three words (но богатство эмоций скрывалось за /этими/ тремя словами; wealth — богатство; изобилие, интенсивность; behind — позади) he uttered (/которые/ он произнес).
"It has happened (это случилось)."
"What?" I cried (что? — я закричал). "You mean (вы имеете в виду) — but today is the 25th (но сегодня двадцать пятое)."
"It took place last night (это произошло прошлой ночью) — or rather in the early hours of this morning (или, скорее, рано этим утром: «в ранние часы этим утром»).''
As I sprang from bed (пока я поднимался с кровати; to spring — прыгать; пружинить; подскакивать) and made a rapid toilet (и быстро приводил себя в порядок: «делал быстрый туалет»), he recounted briefly (он кратко изложил) what he had just learnt over the telephone (что он только что узнал по телефону).
wealth [welT], hour [aU@], toilet ['tOIlIt]
I still remember my awakening on the morning of the 25th of July. It must have been about seven-thirty.
Poirot was standing by my bedside gently shaking me by the shoulder.
One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties.
"What is it?" I demanded, sitting up rapidly.
His answer came quite simply, but a wealth of emotion lay behind the three words he uttered.
"It has happened."
"What?" I cried. "You mean — but today is the 25th."
"It took place last night — or rather in the early hours of this morning.''
As I sprang from bed and made a rapid toilet, he recounted briefly what he had just learnt over the telephone.
"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill (тело молодой девушки было найдено на пляже в Бексхилле). She has been identified as Elizabeth Barnard (ее опознали как Элизабет Барнард; to identify — идентифицировать; опознавать, устанавливать личность), a waitress in one of the cafés (официантка в одном из кафе), who lived with her parents in a little recently built bungalow (которая жила с родителями в маленьком, недавно построенном бунгало; to build — строить). Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M. (медицинское свидетельство установило время смерти между половиной двенадцатого и часом ночи)."
"They're quite sure that this is the crime?" I asked (они полностью уверены, что это преступление?), as I hastily lathered my face (пока я спешно намыливал лицо; lather — пена /от мыла, моющего средства и т. п./).
"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body (/железнодорожный справочник/ «Эй-би-си», открытый на поездах в Бексхилл, был обнаружен прямо под телом)."
I shivered (я вздрогнул).
"This is horrible (это ужасно)!"
identify [aI'dentIfaI], bungalow ['bVNg@leU], lather ['lA:D@]
"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been identified as Elizabeth Barnard, a waitress in one of the cafés, who lived with her parents in a little recently built bungalow. Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M.."
"They're quite sure that this is the crime?" I asked, as I hastily lathered my face.
"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body."
I shivered.