"And we can fairly assume that that person was responsible for the Andover murder."
"Quite. We've now got definite warning of a second crime scheduled to take place on the 25th — tomorrow — at Bexhill. What steps can be taken?"
The Sussex Chief Constable looked at his superintendent. "Well, Carter, what about it?"
The superintendent shook his head gravely (старший офицер серьезно покачал головой). "It's difficult, sir (это сложно, сэр). There's not the least clue towards whom the victim may he (там нет ни единого: «ни малейшего» ключа к тому, кто может быть жертвой). Speaking fair and square (честно говоря: «говоря честно и прямо»; square — квадратный; правильный, ровный, точный; прямой, честный), what steps can we take (какие шаги мы можем предпринять)?"
"A suggestion," murmured Poirot (предложение, — пробормотал Пуаро).
Their faces turned to him (их лица повернулись к нему).
"I think it possible (я думаю, это возможно) that the surname of the intended victim will begin with the letter B (что фамилия предполагаемой жертвы будет начинаться на букву «би»)."
"That would be something," said the superintendent doubtfully (это было бы что-то, — сказал старший офицер с сомнением).
"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully (алфавитный подход: «принцип алфавита», — сказал доктор Томпсон задумчиво; alphabet).
victim ['vIktIm], surname ['s@:neIm], alphabetical [,&lf@'betIk(@)l]
The superintendent shook his head gravely. "It's difficult, sir. There's not the least clue towards whom the victim may he. Speaking fair and square, what steps can we take?"
"A suggestion," murmured Poirot.
Their faces turned to him.
"I think it possible that the surname of the intended victim will begin with the letter B."
"That would be something," said the superintendent doubtfully.
"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully.
"I suggest it as a possibility (я предлагаю это как возможность) — no more (не более). It came into my mind (это пришло ко мне в голову) when I saw the name Ascher (когда я увидел имя Эшер) clearly written over the shop door of the unfortunate woman (четко написанное над дверьми магазина несчастной женщины; fortune — счастье) who was murdered last month (которая была убита в прошлом месяце). When I got the letter naming Bexhill (когда я получил письмо, называющее Бексхилл) it occurred to me as a possibility (мне пришло /на ум/ как возможность) that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system (что имя жертвы, так же как и место /преступления/, могли быть выбраны по алфавитной системе)."
"It's possible," said the doctor (это возможно). "On the other hand (с другой стороны), it may be that the name Ascher was a coincidence (может быть так, что имя Эшер было совпадением) — that the victim this time (что жертва в этот раз), no matter what her name is (неважно, как ее имя), will again be an old woman who keeps a shop (снова будет старая женщина, которая держит магазин). We're dealing (мы имеем дело), remember (помните), with a madman (с сумасшедшим). So far he hasn't given us any clue as to motive (пока он не дал нам никакой зацепки в качестве мотива; clue — улика; подсказка; нить рассуждения)."
"Has a madman any motive, sir?" asked the superintendent sceptically (есть ли у сумасшедшего какой-нибудь мотив? — скептически спросил старший офицер).
unfortunate [Vn'fO:tSnIt], coincidence [k@U'InsId(@)ns], motive ['m@UtIv]