''That's right. I thought the shop was shut, maybe. But it wasn't. I went in, there wasn't anyone about. I hammered on the counter and waited a bit. Nobody came, so I went out again. That's all, and you can put it in your pipe and smoke it."
"You didn't see the body fallen down behind the counter (вы не видели тело, упавшее за прилавок; to fall — падать)?"
"No, no more would you have done (и вы бы не увидели: «не более, чем вы бы сделали») — unless you was looking for it, maybe (разве что если бы вы искали его, может быть)."
"Was there a railway guide lying about (там где-нибудь лежал железнодорожный справочник: «был там где-нибудь лежащий железнодорожный справочник»)?"
"Yes, there was (да, был) — face downwards (вверх обложкой: «вниз лицом»). It crossed my mind (мне пришло в голову: «это пересекло мой ум») like that the old woman might have had to go off sudden by train (как что старухе, наверное, неожиданно пришлось уехать на поезде) and forgot to lock shop up (и /она/ забыла закрыть магазин; to forget)."
"Perhaps you picked up the railway guide (возможно, вы поднимали железнодорожный справочник) or moved it along the counter (или передвигали его по прилавку)?"
"Didn't touch the b — — thing (не трогал эту ч… вещь). I did just what I said (я только сделал то, что я сказал)."
fallen ['fO:l(@)n], sudden [sVdn], touch [tVtS]
"You didn't see the body fallen down behind the counter?"
"No, no more would you have done — unless you was looking for it, maybe."
"Was there a railway guide lying about?"
"Yes, there was — face downwards. It crossed my mind like that the old woman might have had to go off sudden by train and forgot to lock shop up."
"Perhaps you picked up the railway guide or moved it along the counter?"
"Didn't touch the b — — thing. I did just what I said."
"And you did not see anyone (и вы не видели кого-нибудь) leaving the shop (выходящим из магазина) before you yourself got there (перед тем, как вы сами туда вошли)?"
"Didn't see any such thing (не видел ничего такого: «какой-нибудь такой вещи»). What I say is (что я говорю это), why pitch on me (зачем мне докучать; to pitch on — останавливаться на ком-то; докучать)."
Poirot rose (Пуаро поднялся).
"Nobody is pitching upon you (никто вам /не/ докучает) — yet (пока). Bon soir, Monsieur (фр. доброго вечера, мсье)."
He left the man with his mouth open (он оставил мужчину /сидеть/ с открытым ртом; to leave) and I followed him (и я последовал за ним).
In the street he consulted his watch (на улице он посмотрел на часы). "With great haste, my friend (/если/ поспешим: «с большой спешкой», мой друг), we might manage to catch the train (нам, вероятно, удастся успеть на поезд). Let us dispatch ourselves quickly (давайте быстро отправляться)."
pitch [pItS], haste [heIst], dispatch [dIs'p&tS]
"And you did not see anyone leaving the shop before you yourself got there?"
"Didn't see any such thing. What I say is, why pitch on me."
Poirot rose.
"Nobody is pitching upon you — yet. Bon soir, Monsieur."
He left the man with his mouth open and I followed him.
In the street he consulted his watch. "With great haste, my friend, we might manage to catch the train. Let us dispatch ourselves quickly."
VIII. The Second Letter
(второе письмо)
"Well?" I demanded eagerly (ну что? — нетерпеливо спросил я; eager — страстно желающий, жаждущий).
We were seated in a first-class carriage (мы уселись в вагоне первого класса) which we had to ourselves (который был в нашем распоряжении: «который мы имели только для нас»). The train (поезд), an express (экспресс), had just drawn out of Andover (только что выехал из Эндовера).