"The crime," said Poirot (/это/ преступление), "was committed by a man of medium height (было совершено человеком среднего роста) with red hair (с рыжими волосами) and a cast in the left eye (и косоглазием на левом глазу; cast in the eye — косоглазие; to cast — кидать). He limps slightly on the right foot (он слегка прихрамывает на правую ногу) and has a mole just below the shoulder-blade (и имеет родинку сразу под лопаткой; mole — родинка; крот)."
"Poirot?" I cried (Пуаро? — вскричал я).
carriage ['k&rIdZ], medium ['mi:dI@m], cast [kA:st]
"Well?" I demanded eagerly.
We were seated in a first-class carriage which we had to ourselves. The train, an express, had just drawn out of Andover.
"The crime," said Poirot, "was committed by a man of medium height with red hair and a cast in the left eye. He limps slightly on the right foot and has a mole just below the shoulder-blade."
"Poirot?" I cried.
For a moment I was completely taken in (на мгновение я полностью поверил: «обманут»; to take in — обмануть). Then the twinkle in my friend's eye undeceived me (затем подмигивание глаза моего друга вывело меня из заблуждения; to deceive — обманывать).
"Poirot!" I said again (Пуаро! — сказал я снова), this time in reproach (в этот раз в упрек).
"Mon ami (друг мой), what will you (что вы /хотите/)? You fix upon me a look of doglike devotion (вы остановили на мне взгляд /полный/ собачей преданности; to devote — посвящать; уделять; жертвовать) and demand of me a pronouncement à la Sherlock Holmes[14] (и требуете от меня заявлений а ля Шерлок Холмс; to pronounce — произносить)! Now for the truth (теперь, по правде) — I do not know (я не знаю) what the murderer looks like (как выглядит убийца), nor where he lives (ни где он живет), nor how to set hands upon him (ни как его поймать: «наложить на него руки»)."
"If only he had left some clue," I murmured (если бы он только оставил какую-нибудь улику, — пробормотал я).
pronouncement [pr@'naUnsm@nt], Sherlock Holmes ['S@:l@k 'h@Umz], clue [klu:]
For a moment I was completely taken in. Then the twinkle in my friend's eye undeceived me.
"Poirot!" I said again, this time in reproach.
"Mon ami, what will you? You fix upon me a look of doglike devotion and demand of me a pronouncement à la Sherlock Holmes! Now for the truth — I do not know what the murderer looks like, nor where he lives, nor how to set hands upon him."
"If only he had left some clue," I murmured.
"Yes (да), the clue (улику) — it is always the clue that attracts you (вас всегда привлекают улики: «это всегда улика, что вас привлекает»). Alas (увы) that he did not smoke the cigarette (он не выкурил сигарету) and leave the ash (и /не/ оставил пепла), and then step in it with a shoe (и затем не наступил в него туфлей) that has nails of a curious pattern (у которой гвоздики любопытного узора). No (нет) — he is not so obliging (он не такой любезный; to oblige — обязывать; угождать). But at least (но по меньшей мере), my friend (друг мой), you have the railway guide (у вас есть железнодорожный справочник). The A.B.C. («Эй-би-си»), that is a clue for you (вот вам улика)!"
"Do you think he left it by mistake then (тогда вы думаете, он оставил его по ошибке)?"
"Of course not (конечно, нет). He left it on purpose (он оставил его нарочно; on purpose — умышленно, нарочно). The fingerprints tell us that (нам об этом говорят отпечатки пальцев)."
"But there weren't any on it (но там не было /отпечатков/ на нем)."
pattern ['p&t(@)n], nail [neIl], oblige [@'blaIdZ]