Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Thank you, Mr. Partridge, for answering these questions. Have you, by any chance, an A.B.C. in the house? I want to look up my return train to London."

"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge.

On the shelf in question were an A.B.C., a Bradshaw, the Stock Exchange Year Book, Kelly's Directory, a Who's Who and a local directory.

Poirot took down the A.B.C., pretended to look up a train, then thanked Mr. Partridge and took his leave.

Our next interview was with Mr. Albert Riddell (наша следующая беседа была с мистером Альбертом Ридделом) and was of a highly different character (и была совершенно иного характера). Mr. Albert Riddell was a plate-layer (мистер Альберт Риддел был путевым рабочим/работал на укладке рельсов) and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes (и наша беседа проходила под аккомпанемент громыхания тарелок и посуды) by Mr. Riddell's obviously nervous wife (/производимого/, очевидно, нервной женой мистера Риддела), the growling of Mr. Riddell's dog (рычание собаки мистера Риддела) and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself (и неприкрытой враждебности самого мистера Риддела; to disguise — изменять внешность, облик; переодевать; маскировать; утаивать, скрывать).

He was a big clumsy giant of a man (он был большой неуклюжий великан) with a broad face (с широким лицом) and small suspicious eyes (и маленькими недоверчивыми глазами). He was in the act of eating a meat pie (он как раз ел мясной пирог: «он был в процессе поедания мясного пирога»), washed down by exceedingly black tea (запиваемый чрезвычайно крепким чаем: «черным чаем»; to wash down — вымыть, смыть; запивать). He peered at us angrily over the rim of his cup (он злобно на нас уставился через край своей чашки; to peer — вглядываться, вперять взгляд).

accompaniment [@'kVmp@nIm@nt], giant ['dZaI@nt], peer [pI@]

Our next interview was with Mr. Albert Riddell and was of a highly different character. Mr. Albert Riddell was a plate-layer and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes by Mr. Riddell's obviously nervous wife, the growling of Mr. Riddell's dog and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself.

He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. He was in the act of eating a meat pie, washed down by exceedingly black tea. He peered at us angrily over the rim of his cup.

"Told all I've got to tell once, haven't I (рассказал все, что имел сказать, сразу, не так ли)?" he growled (зарычал он). "What's it to do with me, anyway (что это имеет общего со мной, так или иначе)? Told it to the blasted police, I 'ave (рассказал это чертовой полиции, уже; to blast — разрушать; оглушать; ругаться; 'ave — have), and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners (и теперь мне приходится снова все это выкладывать парочке чертовых иностранцев; to spit it out — разг. выкладывать, говорить; to spit — плевать)."

Poirot gave a quick amused glance in my direction (Пуаро бросил быстрый позабавленный взгляд в моем направлении; to amuse — забавлять, развлекать) and then said (и затем сказал): "In truth (поистине) I sympathize with you (я вам сочувствую), but what will you (но что вы)? It is a question of murder (речь идет об убийстве: «это вопрос убийства»), is it not (не так ли)? One has to be very, very careful (приходится быть очень, очень осторожным)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки