Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

But by making a statement (and a somewhat out-of-the-way and preposterous one) and by your contradiction of it, tongues are immediately loosened. We know also that that particular time was a 'busy time' — that is, that everyone would be intent on their own concerns and that there would be a fair number of people passing along the pavements. Our murderer chose his time well, Hastings."

He paused (он замолк) and then added on a deep note of reproach (и затем добавил с ноткой глубокого упрека): "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings (разве у вас нет ни капли здравого смысла: «разве вы ни в какой степени не обладаете здравым смыслом», Гастингс)? I say to you (я вам говорю): 'Make the purchase quelconque' (сделайте покупку фр. какую-нибудь) — and you deliberately choose the strawberries (а вы намеренно выбираете клубнику; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный)! Already they commence to creep through their bag (они уже начинают просачиваться через свой пакет; to creep — ползти; проскальзывать) and endanger your good suit (и угрожать вашему хорошему костюму)."

With some dismay (с некоторым смятением), I perceived (я понял) that this was indeed the case (все было именно так: «что это был действительно этот случай»).

I hastily presented the strawberries to a small boy (я спешно подарил клубнику маленькому мальчику; haste — поспешность, торопливость; спешка) who seemed highly astonished and faintly suspicious (который казался крайне изумленным и слегка подозрительным).

deliberately [d@'lIb@r@tlI], strawberry ['strO:b(@)rI], faintly ['feIntlI]

He paused and then added on a deep note of reproach: "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings? I say to you: 'Make the purchase quelconque' — and you deliberately choose the strawberries! Already they commence to creep through their bag and endanger your good suit."

With some dismay, I perceived that this was indeed the case.

I hastily presented the strawberries to a small boy who seemed highly astonished and faintly suspicious.

Poirot added the lettuce (Пуаро добавил /и/ латук), thus setting the seal on the child's bewilderment (этим ставя печать на недоумении ребенка = окончательно ошеломив его).

He continued to drive the moral home (по дороге домой он продолжил читать мораль: «вгонять = вдалбливать мораль»; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать; доводить до сознания).

"At a cheap greengrocer's (в дешевой /лавке/ зеленщика) — not strawberries (никакой клубники). A strawberry (клубника), unless fresh picked (если не свежесобранная), is bound to exude juice (склонна выделять сок). A banana (банан) — some apples (несколько яблок) — even a cabbage (даже капуста) — but strawberries (но клубника) —"

"It was the first thing I thought of (это было первое, о чем я подумал)," I explained by way of excuse (я объяснил в качестве извинения).

"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly (это недостойно вашего воображения = могли бы подумать о чем-нибудь получше, — строго возразил Пуаро: «вернул Пуаро строго»; worth — стоящий; достойный; to imagine — воображать).

He paused on the sidewalk (он остановился на тротуаре).

exude [Ig'zju:d], banana [b@'nA:n@], imagination [I,m&dZ'neIS(@)n]

Poirot added the lettuce, thus setting the seal on the child's bewilderment.

He continued to drive the moral home.

"At a cheap greengrocer's — not strawberries. A strawberry, unless fresh picked, is bound to exude juice. A banana — some apples — even a cabbage — but strawberries —"

"It was the first thing I thought of," I explained by way of excuse.

"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly.

He paused on the sidewalk.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки