"What's that (что такое)?" The woman looked up sharply (дородная женщина встрепенулась: «резко оживилась»; to look up — смотреть вверх; разг. оживляться). "A Russian did it (русский сделал это), you say (вы говорите)?"
"I understand (я понимаю) that the police have arrested him (что полиция /уже/ арестовала его)."
"Did you ever know (откуда вы знаете; ever — усилит. эмоц.)?" The woman was excited (женщина была взволнована), voluble (говорлива). "A foreigner (иностранец)."
"Mais oui (фр. ну, да). I thought (я подумал) perhaps you might have noticed him last night (возможно, вы могли заметить его прошлой ночью)?"
beard [bI@d], voluble ['vOljubl], foreigner ['fOrIn@]
"It must have been very different last night," said Poirot. "Possibly you even observed the murderer enter the shop: a tall, fair man with a beard, was he not? A Russian, so I have heard."
"What's that?" The woman looked up sharply. "A Russian did it, you say?"
"I understand that the police have arrested him."
"Did you ever now?" The woman was excited, voluble. "A foreigner."
"Mais oui. I thought perhaps you might have noticed him last night?"
"Well (ну), I don't get much chance of noticing (у меня не много возможностей замечать), and that's a fact (и это факт). The evening's our busy time (вечер — это наше напряженное время; busy — занятой, деятельный; оживленный; суетливый) and there's always a fair few passing along (и там всегда несколько /человек/, идущих мимо) and getting home after their work (и возвращающихся домой после работы). A tall (высокий), fair man with a beard (светловолосый человек с бородой) — no (нет), I can't say (я не могу сказать) I saw anyone of that description anywhere about (что я видела кого-нибудь этого описания где-нибудь рядом)."
I broke in on my cue (я вмешался со своей репликой; to break in).
"Excuse me, sir," I said to Poirot (извините меня, сэр, — я сказал Пуаро). "I think (я думаю) you have been misinformed (вас неправильно информировали; to inform). A short dark man (невысокий темный человек) I was told (мне сказали)."
An interested discussion intervened (началась интересная дискуссия; to intervene — вмешаться; происходить; возникнуть) in which the stout lady (в которой дородная леди), her lank husband (ее худощавый муж; lank — вялый; худощавый, худой) and a hoarse-voiced shop-boy (и мальчишка-продавец с хриплым голосом) all participated (все приняли участие). No less than four short dark men had been observed (не менее чем четыре невысоких темноволосых мужчины были замечены), and the hoarse boy had seen a tall fair one (а хриплый мальчишка видел высокого светловолосого), "but he hadn't got no beard," he added regretfully (но у него не было никакой бороды, — он добавил с сожалением; to regret — сожалеть).
intervene [,Int@'vi:n], hoarse [hO:s], participate [,pA:'tIsIpeIt]
"Well, I don't get much chance of noticing, and that's a fact. The evening's our busy time and there's always a fair few passing along and getting home after their work. A tall, fair man with a beard — no, I can't say I saw anyone of that description anywhere about."
I broke in on my cue.
"Excuse me, sir," I said to Poirot. "I think you have been misinformed. A short dark man I was told."
An interested discussion intervened in which the stout lady, her lank husband and a hoarse-voiced shop-boy all participated. No less than four short dark men had been observed, and the hoarse boy had seen a tall fair one, "but he hadn't got no beard," he added regretfully.