When we were once more in the street (когда мы снова были на улице), he hesitated for a minute or two (Пуаро поколебался минуту-другую: «минуту или две»), then crossed the road (затем перешел дорогу). Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop (почти точно напротив /магазина/ миссис Эшер была лавка зеленщика) — of the type (того типа) that has most of its stock outside rather than inside (который имеет большую часть своего товара скорее снаружи, чем внутри; stock — запас; ассортимент /товаров/).
In a low voice Poirot gave me certain instructions (тихим голосом Пуаро дал мне несколько инструкций). Then he himself entered the shop (затем он сам зашел в магазин). After waiting a minute or two (обождав минуту-другую) I followed him in (я зашел вслед за ним: «я последовал за ним внутрь»). He was at the moment negotiating for a lettuce (он в тот момент торговался за салат-латук; to negotiate — вести переговоры). I myself bought a pound[8] of strawberries (я сам купил фунт клубники).
hesitate ['hezIteIt], greengrocer ['gri:n,gr@Us@], negotiate [nI'g@USIeIt]
"Pauvre femme," murmured Poirot. "Come, Hastings, there is nothing for us here."
When we were once more in the street, he hesitated for a minute or two, then crossed the road. Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop — of the type that has most of its stock outside rather than inside.
In a low voice Poirot gave me certain instructions. Then he himself entered the shop. After waiting a minute or two I followed him in. He was at the moment negotiating for a lettuce. I myself bought a pound of strawberries.
Poirot was talking animatedly to the stout lady (Пуаро оживленно беседовал с дородной дамой; to animate — оживлять; воодушевлять; stout — крепкий; дородный, полный) who was serving him (которая обслуживала его).
"It was just opposite you (это было как раз напротив вас), was it not (не так ли), that this murder occurred (когда это убийство произошло)? What an affair (какое происшествие)! What a sensation it must have caused you (какое впечатление оно, должно быть, на вас произвело; to cause a sensation — производить сенсацию)!"
The stout lady was obviously tired of talking about the murder (дородная дама, очевидно, устала от разговоров об убийстве). She must have had a long day of it (у нее, должно быть, они были целый день: «у нее, должно быть, был длинный день /разговоров/»). She observed (она заметила): "It would be as well (оно бы, пожалуй, /произвело/) if some of that gaping crowd cleared off (если бы некоторая часть этой глазеющей толпы разошлась; to gape — глазеть; зевать; to clear off — расчищаться; проясняться). What is there to look at (на что там смотреть), I'd like to know (я хотела бы знать)."
animatedly ['&nImeItIdlI], affair [@'fE@], stout [staUt]
Poirot was talking animatedly to the stout lady who was serving him.
"It was just opposite you, was it not, that this murder occurred? What an affair! What a sensation it must have caused you!"
The stout lady was obviously tired of talking about the murder. She must have had a long day of it. She observed: "It would be as well if some of that gaping crowd cleared off. What is there to look at, I'd like to know."
"It must have been very different last night," said Poirot (должно быть, прошлой ночью все было иначе). "Possibly you even observed the murderer enter the shop (вероятно, вы даже заметили, как убийца вошел в магазин): a tall (высокий), fair man with a beard (светловолосый мужчина с бородой), was he not (не так ли)? A Russian (русский), so I have heard (как я слышал)."