"She's a Hampshire woman (она из Гемпшира: «она женщина /из/ Гемпшира»). Went into service as a girl up in London (в Лондоне пошла работать прислугой, когда была девушкой) — that's where she met Ascher and married him (это там она встретила Эшера и вышла за него замуж; to meet — встречать; знакомиться). Things must have been difficult for them during the war (им, вероятно, сложно пришлось во время войны: «вещи, должно быть, были сложны для них во время войны»). She actually left him for good in 1922 (фактически, она оставила его навсегда в тысяча девятьсот двадцать втором /году/). They were in London then (тогда они были в Лондоне). She came back here to get away from him (она приехала сюда назад, чтобы убежать от него; to get away — убираться; уходить; удирать), but he got wind of where she was (но он узнал, где она была; to get wind — получить представление) and followed her down here (и последовал за ней сюда), pestering her for money (докучая ей из-за денег) — " A constable came in (вошел констебль)."Yes, Briggs (да, Бриггс), what is it (в чем дело)?"
Hampshire ['h&mpS@], during ['dju@rIN], pester ['pest@]
"Do you know anything of Mrs. Ascher's past?"
"She's a Hampshire woman. Went into service as a girl up in London — that's where she met Ascher and married him. Things must have been difficult for them during the war. She actually left him for good in 1922. They were in London then. She came back here to get away from him, but he got wind of where she was and followed her down here, pestering her for money — " A constable came in. "Yes, Briggs, what is it?"
"It's the man Ascher, sir (этот человек, Эшер, сэр). We've brought him in (мы привели его; to bring — приносить; приводить)."
"Right (правильно/хорошо). Bring him in here (приведите его сюда). Where was he (где он был)?"
"Hiding in a truck on the railway siding (прятался в вагонетке на железнодорожной запасной ветке; truck — открытая товарная платформа; тележка, вагонетка)."
"He was, was he (вот как: «он был», не так ли)? Bring him along (приведите его)."
Franz Ascher was indeed a miserable (Франц Эшер на самом деле был жалким) and unprepossessing specimen (и не располагающим к себе типом; to prepossess — овладевать; производить благоприятное впечатление; specimen — образец; субъект, тип).
He was blubbering (он громко рыдал; to blubber — громко плакать, рыдать; выть) and cringing (лебезил; to cringe — сгибаться в подобострастной позе) and blustering alternately (и грозил попеременно; to bluster — бушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/; шуметь, хвастаться, грозиться). His bleary eyes moved shiftily from one face to another (его мутные глаза передвигались по очереди с одного лица на другое).
miserable ['mIz@r@bl], cringe [krIndZ], bleary ['blI@rI]
"It's the man Ascher, sir. We've brought him in."
"Right. Bring him in here. Where was he?"
"Hiding in a truck on the railway siding."
"He was, was he? Bring him along."
Franz Ascher was indeed a miserable and unprepossessing specimen.
He was blubbering and cringing and blustering alternately. His bleary eyes moved shiftily from one face to another.