Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

That's why she took the post with Miss Rose at the grange (поэтому она заняла вакансию у мисс Роуз на ферме; post — столб; почта; положение, должность; grange — ферма с постройками). It's three miles out of Andover (это в трех милях от Эндовера), dead in the country (совсем за городом: «в сельской местности»; dead — мертвый; умерший; пустой; разг. совсем, вполне). He couldn't get at her there so well (он не мог так просто да нее там добраться). When Miss Rose died (когда мисс Роуз умерла), she left Mrs. Ascher a small legacy (она оставила миссис Эшер небольшое наследство; to leave — покидать; оставлять), and the woman started this tobacco and newsagent business (и эта женщина начала свое табачно-газетное дело) — quite a tiny place (очень маленькое местечко = лавчонка) — just cheap cigarettes and a few newspapers (всего лишь дешевые сигареты и несколько газет) — that sort of thing (и все такое: «тот сорт вещей»). She just about managed to keep going (ей только-только удавалось оставаться на плаву)."

grange [greIndZ], dead [ded], legacy ['leg@sI]

That's why she took the post with Miss Rose at The Grange. It's three miles out of Andover, dead in the country. He couldn't get at her there so well. When Miss Rose died, she left Mrs. Ascher a small legacy, and the woman started this tobacco and newsagent business — quite a tiny place — just cheap cigarettes and a few newspapers — that sort of thing. She just about managed to keep going."

"Ascher used to come round (Эшер, бывало, появлялся; to come round — обходить; заходить) and abuse her now and again (и оскорблял ее снова и снова; to abuse — оскорблять; ругать; мучить) and she used to give him a bit (а она, бывало, давала ему немного /денег/) to get rid of him (чтобы избавиться от него). She allowed him fifteen shillings[5] a week regular (она регулярно выдавала ему пятнадцать шиллингов в неделю)."

"Had they any children?" asked Poirot (у них были дети? — спросил Пуаро).

"No. There's a niece (есть племянница). She's in service near Overton (она работает служанкой рядом с Овертоном). Very superior (очень надменная; super), steady young woman (уравновешенная молодая женщина; steady — устойчивый; твердый; уравновешенный)."

"And you say this man Ascher used to threaten his wife (и вы говорите, этот человек, Эшер, бывало, угрожал своей жене)?"

"That's right (так точно). He was a terror (на него не было управы: «он был ужасом») when he was in drink (когда выпьет) — cursing (сквернословил) and swearing (и ругался) that he'd bash her head in (что он пробил бы ей голову). She had a hard time (у нее были трудные времена), did Mrs. Ascher (у миссис Эшер)."

"What age of woman was she (какого возраста женщиной она была)?"

"Close on sixty (ближе к шестидесяти) — respectable and hardworking (почтенная и трудолюбивая; to respect — уважать)."

shilling ['SIlIN], niece [ni:s], superior [sju:'pI@rI@]

"Ascher used to come round and abuse her now and again and she used to give him a bit to get rid of him. She allowed him fifteen shillings a week regular."

"Had they any children?" asked Poirot.

"No. There's a niece. She's in service near Overton. Very superior, steady young woman."

"And you say this man Ascher used to threaten his wife?"

"That's right. He was a terror when he was in drink — cursing and swearing that he'd bash her head in. She had a hard time, did Mrs. Ascher."

"What age of woman was she?"

"Close on sixty — respectable and hardworking."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки