"Dick Willows (Дик Уиллоуз) — he was with me (он был со мной) — and old Curdie (и старый Керди) — and George (и Джордж) — and Platt and lots of the boys (и Плэтт, и многие /другие/ ребята). I tell you (я говорю вам) I do not never go near Alice (я никогда не приближался к Элис). Ach Gott (нем. ах, Боже), it is the truth I am telling you (я говорю вам правду: «это правда, /то что/ я вам говорю»)."
His voice rose to a scream (его голос возрос до крика; to rise — подниматься). The inspector nodded to his underling (инспектор кивнул подчиненному).
"Take him away (уведите его: «возьмите его прочь»). Detained on suspicion (задержан по подозрению)."
tumble [tVmbl], detain [dI'teIn], underling ['Vnd@lIN]
"Funny kind of joke! Do you care to say where you were yesterday evening, Ascher?"
"Yes, yes — I tell you everything. I did not go near Alice. I am with friends — good friends. We are at the Seven Stars — and then we are at the Red Dog — "
He hurried on, his words tumbling over each other.
"Dick Willows — he was with me — and old Curdie — and George — and Platt and lots of the boys. I tell you I do not never go near Alice. Ach Gott, it is the truth I am telling you."
His voice rose to a scream. The inspector nodded to his underling.
"Take him away. Detained on suspicion."
"I don't know what to think," he said (я не знаю, что думать) as the unpleasant shaking old man with the malevolent (когда неприятный трясущийся человек со злобным), mouthing jaw was removed (раскрытым ртом был удален; mouth — рот; jaw — челюсть). "If it wasn't for the letter (если бы не письмо), I'd say he did it (я бы сказал, что это он сделал это)."
"What about the men he mentions (что насчет людей, /которых/ он упоминает)?"
"A bad crowd (плохая компания: «толпа») — not one of them would stick at perjury (не один из них /не будет/ упорно лжесвидетельствовать; to stick at — упорно продолжать). I've no doubt (я не имею сомнений) he was with them the greater part of the evening (он был с ними большую часть вечера). A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six (многое зависит от того, видел ли его кто-нибудь рядом с магазином между половиной шестого и шестью)."
malevolent [m@'lev(@)l@nt], jaw [dZO:], perjury ['p@:dZ@rI]
"I don't know what to think," he said as the unpleasant shaking old man with the malevolent, mouthing jaw was removed. "If it wasn't for the letter, I'd say he did it."
"What about the men he mentions?"
"A bad crowd — not one of them would stick at perjury. I've no doubt he was with them the greater part of the evening. A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six."
Poirot shook his head thoughtfully (Пуаро задумчиво покачал головой; thought — мысль). "You are sure nothing was taken from the shop (вы уверены, что ничего /не/ было украдено из магазина)?"
The inspector shrugged his shoulders (инспектор пожал плечами). "That depends (как сказать: «это зависит»). A packet or two of cigarettes might have been taken (пачка или две сигарет, возможно, были взяты) — but you'd hardly commit murder for that (но вы едва ли совершите убийство из-за этого)."
"And there was nothing (и не было ничего) — how shall I put it (как бы мне выразиться) — introduced into the shop (принесено в магазин). Nothing that was odd there (ничего, что могло быть необычным там) — incongruous (неуместным)?"
introduce [Intr@'dju:s], shoulder ['S@Uld@], incongruous [In'kONgrU@s]
Poirot shook his head thoughtfully. "You are sure nothing was taken from the shop?"
The inspector shrugged his shoulders. "That depends. A packet or two of cigarettes might have been taken — but you'd hardly commit murder for that."
"And there was nothing — how shall I put it — introduced into the shop. Nothing that was odd there — incongruous?"