Well, you both went out with the blue balloon (ну, вы оба вышли с голубым шариком), and you took your gun with you (а ты взял с собой свое ружье), just in case, as you always did (на всякий случай: «просто на случай», как ты всегда делал), and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of (и Винни-Пух пошел к очень грязному месту, о котором он знал), and rolled and rolled until he was black all over (и катался и катался, пока он /не/ был =
knew [njH], blown [blqun], level [levl]
“Then you had better have the blue balloon,” you said; and so it was decided.
Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there — level with the top of the tree and about twenty feet away from it.
“Hooray!” you shouted (ура! — закричал ты).
“Isn't that fine (разве это не здорово)?” shouted Winnie-the-Pooh down to you (закричал Винни-Пух вниз тебе). “What do I look like (на что я похож;
“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said (ты похож на Медведя, держащегося за шарик).
“Not,” said Pooh anxiously (не /на/, — сказал Пух тревожно), “— not like a small black cloud in a blue sky (не на маленькую черную тучку в голубом небе)?”
“Not very much (не очень).”
“Ah, well, perhaps from up here it looks different (ну ладно, возможно, отсюда это выглядит иначе). And, as I say, you never can tell with bees (и, как я говорю, /ты/ никогда не разберешь с пчелами).”
shout [Saut], anxiously ['xNkSqslI], small [smLl]
“Hooray!” you shouted.
“Isn't that fine?” shouted Winnie-the-Pooh down to you. “What do I look like?”
“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said.
“Not,” said Pooh anxiously, “— not like a small black cloud in a blue sky?”
“Not very much.”
“Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I say, you never can tell with bees.”
There was no wind to blow him nearer to the tree (/там/ не было ветра, чтобы подогнать его поближе к дереву), so there he stayed (поэтому он остался там /же/). He could see the honey (он мог видеть =
After a little while he called down to you (через некоторое время он позвал =
“Christopher Robin!” he said in a loud whisper (Кристофер Робин! — сказал он /в/ громким шепотом).
“Hallo (а / что)!”
“I think the bees
while [waIl], whisper ['wIspq], suspect [sqs'pekt]
There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey.
After a little while he called down to you.
“Christopher Robin!” he said in a loud whisper.
“Hallo!”
“I think the bees
“What sort of thing (какого сорта вещь =
“I don't know (/я/ не знаю). But something tells me that they're
“Perhaps they think that you're after their honey (может, они думают, что ты пришел за их медом)?”
“It may be that (это может быть это =
There was another little silence (/там/ было еще немного молчания =
“Christopher Robin (Кристофер Робин)!”
“Yes (да)?”
“Have you an umbrella in your house (ты имеешь =
“I think so (/я/ думаю так =
what [wOt], suspicious [sqs'pISqs], silence ['saIlqns]
“What sort of thing?”
“I don't know. But something tells me that they're
“Perhaps they think that you're after their honey?”
“It may be that. You never can tell with bees.”
There was another little silence, and then he called down to you again.