Его возносятся мыслиК основам мира.Что как тени мыслил он,Что как схемы изживал,Уносится из мира форм.От их избыткаЛюдские мыслиТенями грезят.От их избыткаЛюдские взорыЛишь схемы видят(Штайнер Рудольф. Драмы-мистерии. С. 153).Голос совести берется со сцены andantissimо и fortissimо с басу вверх, достигая почти визга ветра, и последние ноты «in Schemen leben» подхватываются pianissimo скрипок очень странной мелодии; на фоне ямба это место звучит потрясающе а) ритмом, b) руническими струями звуков[3737]:
Вас – а – ль– ссшем – ен ер ерлебтЭнт – сшв – ебет денге– ш – альт– ен – вельтФондер – ен фюллеДи мен– ш – ен ден– к – ен– дИн ш – аттен траум – енФодер – ен фюллэDie мен– ш – ен з – еенд ш – ем – енИн ш – ем – ен леб – енИнструментовка гласных[3738]
Es staigen saine GedankenIn UrweltgründeWas als Schatten er gedachtWas als Schemen er erlebtEntschwebet den GestaltenweltVon deren FülleDie Menschen denkendIn Schatten TräumenVon deren FülleDie Menschen sehendIn Schemen lebenИли подчеркивая носовые звуки[3739]
Es steigen seine Gedanken UrweltgrundeWas als schatten er gedacht, was als Schemen er erlebtEntschwebt den GestaltenweltVon deren Fülle die Menschen denkend schatten traümenVon deren Fülle die Menschen sehend in schemen lebenРитмически – крылато; инструментовочно – звучит, как руны; по смыслу – всё модуляция темы in deinem Denken.
* Фрагменты, выделенные зеленым, воспроизведены полужирным шрифтом.
Через все проходит звук носовой «мен – ен»; с правой стороны строчек нападают «шшш»; с левой – защищаются ольты и эльты (не кельты ли?).
Вы думаете, что я особенно выбирал отрывки? Да, нет же.
Открываю мистерию; и →
1) Geblenden bin ich wieder in den blinden Seele[3740]
Geblenden bin ich wieder in den blinden Seele
* Фрагменты, выделенные зеленым, воспроизведены полужирным шрифтом.
21 Строка из того же монолога (Steiner Rudolf. Vier Mystheriendramen. S. 51); в переводе Белоцветова: «Чужих миров алчбу и похоть злую» (Штайнер Рудольф. Драмы-мистерии. С. 138); в переводе Белого: «…непонятный мир // Порывами глухими вспыхивает в мысли» (Литературное обозрение. 1995. № 4/5. С. 69).
22 Фрагмент из того же монолога (Steiner Rudolf. Vier Mystheriendramen. S. 51); в переводе Белоцветова: «Что лишь обманности туман // Ужасный образ мой // До сей поры от глаз моих скрывал» (Штайнер Рудольф. Драмы-мистерии. С. 138); в переводе Белого: «Как мглистый образ морока // Чудовищный мой лик // До времени в своих глубинах скрыл» (Литературное обозрение. 1995. № 4/5. С. 69).
Erden Wesen, Erden – Werden, Welten – Weiten, lebt und webt, sprissende sprossende, Zeiten – weiten, fühle Fesseln, Menschen Meinungen, Weisheis Wesenswort… и т. д.: вся мистерия пульсирует странно-дикими, пленительно магическими словосочетаниями; и надо от словосочетаний идти к смыслу. Ритм у Доктора своеобразен, дико-богат, непривычен в перебоях и может казаться непричесанным от перегруженности, подобно «Танталу» В. Иванова[3741]. Но такие словосочетания, какие бьются в мистерии, – встречаются лишь у крупного, самобытного таланта.
Приведенные мною строки, вроде
не встречаются у наших лучших поэтов; это – чудо, магия, руны. Чтобы раскидать ворох подобных перлов, надо 1) или владеть магией слова, 2) или быть изощренным «Стефаном Георгом», 3) или дико-талантливым.
Вот и пусть теперь упрекает в банальности Доктора: банальность, и
Ритмически Доктор невероятно богат: