24 Фрагмент из цитированного выше монолога Иоанна Томазия (Steiner Rudolf. Vier Mystheriendramen. S. 49); в переводе Белоцветова: «Что о природе элементов, // О душах и о духах, // О времени и вечности» (Штайнер Рудольф. Драмы-мистерии. С. 136); в переводе Белого: «…сила, // Которую струят // Стихии, души, духи, // Разбег времен и вечность» (Литературное обозрение. 1995. № 4/5. С. 69).
То есть
Метрически многообразен, ибо метр
сменяется:
и т. д. Или
и т. д.
(Ich will verwebenErstrahlend LichtMit dämpfender Finsternis[3742])В пределах самого метра «∪–´∪–´» вся оригинальность 1) в пульсации длинных строчек с короткими 2) и с частыми окончаниями в ямбе «–´∪∪» вместо обычных –´, –´∪; пример пульсаций (нарастание стоп с падением строки последней окончанием –´∪∪):
So hör ich sie seit JahrenDie inhaltsschweren Worte (–)Sie tönen mir aus Luft und WasserSie klingen aus dem Erdengrund herauf26 Начальные строки (с пропуском слова в первой строке) цитированного выше монолога Иоанна Томазия (Steiner Rudolf. Vier Mystheriendramen. S. 49); в переводе Белоцветова:
Так в продолженье многих летСловам суровым внемлю.Они и в воздухе и в водах,Из недр земли возносятся они.И как в ничтожном желуде огромный дубДля глаз таинственно сокрыт,Так в силе этих словСодержится ‹…›(Штайнер Рудольф. Драмы-мистерии. С. 136); перевод Белого см. в тексте далее.Выписываю ход строк (1-ая мист<ерия> стр. 40; с 5-ой строчки с конца)
Und jetzt!.. es wird[3743]
27 Строки из того же монолога (Steiner Rudolf. Vier Mystheriendramen. S. 49–50); в переводе Белоцветова:
…И вот внутриВсе стало ужасающе живым.Меня объемлет сумрак.Во мне зияет темнота.Из мирового мрака,Из тьмы душевной мне звучит:(Штайнер Рудольф. Драмы-мистерии. С. 136–137). Перевод Белого см. в тексте далее (со строки: «И вот!.. Теперь –»).Прочтите последние 4 строки один раз; и вы скажете – «ах, коряво!». Протвердите их 5 раз наизусть; и – строки привяжутся; и дикость шелестящих между двумя ударами привяжется к Вам, и не отпустит Вас; ибо эта дикость – в нарочито диком месте, где Иоганнес переживает то, что «все предметы сходят с мест» (одно из многообразных следствий ощущения приближения Weltgedanken в своей голове из Welten-Weiten – подозревает ли это г-н Степпун?).
А вот бледная попытка перевести этот монолог Иоганна, не передающая и одной десятой подлинника[3744].
ИоганнесГодами слышу вас, – слова,Тяжелые от смысла!..[3745]Звучат из воздуха, воды;Звенят наружу из глубин земли…Как в малый желудь внедрено таинственноГигантское строенье дуба, (Weltgedanken)Так для меня в том слове,Понятная для мысли,Заключена вся сила,Которую струят, –Стихии, души, духи,Разбег времен и Вечность.Я сам и вся ВселеннаяЖивем в едином слове:«Смертный, познай себя!»[3746](От ручьев и от скал отдается[3747]: «Смертный, познай себя!»)И вот!.. Теперь –Воистину в моих глубинах трепет.Вокруг – маячит сумрак;Во мне – разверзлись сумерки;Звучит из мира – мраком…Звенит в душе – из сумерок[3748]:«Смертный, познай себя!»(От ручьев и от скал отдается: «Смертный, познай себя!»)