Читаем Альвен. Не время умирать (СИ) полностью

Выражение ее лица показывало негодование и злость. Увидев, что ты очнулась, она схватила тебя за горло.

Девушка: Из-за какой-то куклы моя сестра так пострадала? Не надейся на то, что ты так легко отделаешься. Я сделаю все, чтобы ты испытала то, что даже в аду и не снилось. Я…

Она так и не смогла закончить фразу. Рука разжалась и ты, упав на пол, начала кашлять. Отдышавшись, ты заметила кровавые потеки из глаз девушки. Они медленно стекали на ее белую броню. Ее взгляд был прикован к Шалтии.

Ты молча сидела и наблюдала за этим. Твой порез уже давно затянулся, да и других ран у тебя не было.

Ты начала осматривать комнату, в которой очутилась. И заметила, что это не комната Шалтии. Комната, в которой ты очутилась, была больше. Но вещей было в разы меньше. Два шкафа от пола до потолка расположились в правом углу. Пять картин висели на трех стенах: по две слева и справа от входа и одна напротив входной двери. Две стойки с доспехами и четырех-спальная кровать расположились вдоль левой стены. Мощный квадратный стол с тремя креслами, обшитыми красным шелком, стояли в центре комнаты. Сверху, как обычно, висела сфера для освещения. Но что тебя удивило, так это то, что тут не было окон. И ты не знала, сколько времени уже прошло.

Входная дверь открылась и на пороге показался Алукард.

Алукард: Нелл, как она?

В его голосе было много переживания.

Нелл: Жива, но не просыпается.

Алукард: Коррентеры за это дорого заплатят. Я уже связался с его величеством. Он дал добро на проведение Турнира чести[ Турнир чести — турнир, в котором проигравший теряет все: от богатства и славы, вплоть до жизни. ], в котором, если мы победим, род Коррентеров перестанет быть знатным. И они упадут в ранг простолюдинов. Но при нашем проигрыше туда отправимся мы. Я хочу, чтобы ты и Альбедо подготовили своих кукол.

Нелл: Но ведь кукла Шалтии тоже будет частью команды. Это невозможно, чтобы эта бездарная кукла участвовала в таком важном турнире.

Алукард: У нас нет другого выбора. Больше не на кого надеяться.

Нелл: И кто же ее тогда натренирует? Она же повела себя как декорация при нападении.

Аллукард: Ее готовили к турниру кукол. Хоть и недолго, всего неделю, но уже база есть.

Нелл: Турнир кукол? А, тот самый, где кукол просто травят друг на друга и, если кукла выживает в этой мясорубке, то становиться зверьком? Это же совсем другой уровень силы. Нам нужно сделать из нее низшего демона. А это просто невозможно.

Алукард: а ты возьми и докажи обратное. Или ты забыла, что уже случилось?

Тут неожиданно тело Шалтии забилось в конвульсиях на кровати.

Нелл: Шалтия, ты как? Держись, уже все прошло.

Алукард: Шалтия, мы тут. Все уже в прошлом.

После нескольких мгновений Шалтия успокоилась и села.

Нелл: Не перенапрягайся. Тебе пока рано вставать.

Алукард: Тебе нужен отдых. Полежи еще немного.

Шалтия: Я не прощу его…

Ее голос дрогнул и, не успев договорить, она уснула сидя. Нелл уложила Шалтию назад в кровать. Повернулась к тебе и сказала.

Нелл: Значит так, слушай внимательно. Позвонишь в колокольчик и позовешь служанку, расскажешь ей, чтобы каждый день тренировала тебя так: утром в лабиринт за двумя браслетами. А затем сразу на арену. И так до вечера. Еда: раз в день.

Она протягивает тебе маленький бронзовый колокольчик.

Нелл: А хотя нет, сама скажу и она зазвонила в колокольчик.

Появилась служанка. Нелл ей все рассказала. Служанка кивнула и, взяв тебя за руку, потащила на выход.

Ничего не понимая, ты заговорила.

Ты: Что вообще тут произошло и что это за турнир такой?

Служанка: Приходил Виллиам Коррентер. И уничтожил всех служанок, что служили госпоже Шалтии. Всех, кроме тебя.

Ты: А что потом?

Служанка: Потом он разгуливал по дворцу с твоим бездыханным телом и крушил все подряд. Пока его не остановили госпожа Шалтия с госпожой Альбедой. В схватке Коррентер был серьезно ранен. Господин Алукард отправил его в тюрьму. Больше и говорить нечего: и так все знаешь.

Ты: И даже Гарнас?

Служанка: Как ты смеешь называть госпожу Гарнас без приставки? Как можешь ты так вульгарно себя вести?

Ты: Я не совсем поняла? Как так вышло, что э-м-м… госпожа Гарнас стала госпожей? Разве она не служанка?

Рядом прошел Кульвир и встрял в разговор.

Кульвир: Госпожа Гарнас любит играть в служанку. Ей это нравиться.

Ты: Кульвир? Ты в норме?

Кульвир: Конечно в норме. То, что всех служанок убили, не означает, что и меня убьют. Я, между прочим, не ровня им.

Ты: Но, ведь то сражение… ?

Кульвир: А, ты про сражение в лабиринте? Так нужно же было тебе показать, как сражаться. Да и противник из меня вроде как грозный. Ты и вправду думала, что победила меня?

Служанка: У нас нет времени на подобное. Турнир то уже через две недели, а ты даже не знаешь, что такое магия.

Кульвир: Вот это ты попала, Лилит. Ладно, я с вами. Может чем да и помогу.

Вы вышли на улицу. Светало. Вы пошли к лабиринту. Дойдя до статуи, ты заметила странность. Раньше ты чувствовала от нее большую силу, а сейчас — едва заметную.

Ты: А когда у статуи забрали силу?

Перейти на страницу:

Похожие книги