"Saxon also, at least by the mother's side," continued Cedric, who listened with the utmost eagerness, and forgot, in part at least, his hatred to the Normans, in the common triumph of the King of England and his islanders. | - Тоже саксонец, по крайней мере с материнской стороны, - сказал Седрик, с величайшей жадностью ловивший каждое его слово. Охваченный восторгом по случаю победы английского короля и сородичей-островитян, он почти забыл свою ненависть к норманнам. |
"And who was the fifth?" he demanded. | - Ну, а кто же был пятый? - спросил он. |
"The fifth was Sir Edwin Turneham." | - Пятый был сэр Эдвин Торнхем. |
"Genuine Saxon, by the soul of Hengist!" shouted Cedric-"And the sixth?" he continued with eagerness-"how name you the sixth?" | - Чистокровный сакс, клянусь душой Хенгиста! -крикнул Седрик. - А шестой? Как звали шестого? |
"The sixth," said the Palmer, after a pause, in which he seemed to recollect himself, "was a young knight of lesser renown and lower rank, assumed into that honourable company, less to aid their enterprise than to make up their number-his name dwells not in my memory." | - Шестой, - отвечал пилигрим, немного помолчав и как бы собираясь с мыслями, - был совсем юный рыцарь, малоизвестный и менее знатный; его приняли в это почетное товарищество не столько ради его доблести, сколько для круглого счета. Имя его стерлось из моей памяти. |
"Sir Palmer," said Sir Brian de Bois-Guilbert scornfully, "this assumed forgetfulness, after so much has been remembered, comes too late to serve your purpose. | - Сэр пилигрим, - сказал Бриан де Буагильбер с пренебрежением, - такая притворная забывчивость после того, как вы успели припомнить так много, не достигнет цели. |
I will myself tell the name of the knight before whose lance fortune and my horse's fault occasioned my falling-it was the Knight of Ivanhoe; nor was there one of the six that, for his years, had more renown in arms.-Yet this will I say, and loudly-that were he in England, and durst repeat, in this week's tournament, the challenge of St John-de-Acre, I, mounted and armed as I now am, would give him every advantage of weapons, and abide the result." | Я сам назову имя рыцаря, которому из-за несчастной случайности - по вине моей лошади -удалось выбить меня из седла. Его звали рыцарь Айвенго; несмотря на его молодость, ни один из его соратников не превзошел Айвенго в искусстве владеть оружием. И я громко, при всех, заявляю, что, будь он в Англии и пожелай он на предстоящем турнире повторить тот вызов, который послал мне в Сен-Жан д'Акре, я готов сразиться с ним, предоставив ему выбор оружия. При том коне и вооружении, которыми я теперь располагаю, я отвечаю за исход поединка. |
"Your challenge would soon be answered," replied the Palmer, "were your antagonist near you. | - Ваш вызов был бы немедленно принят, - отвечал пилигрим, - если бы ваш противник здесь присутствовал. |
As the matter is, disturb not the peaceful hall with vaunts of the issue of the conflict, which you well know cannot take place. | А при настоящих обстоятельствах не подобает нарушать покой этого мирного дома, похваляясь победою в поединке, который едва ли может состояться. |
If Ivanhoe ever returns from Palestine, I will be his surety that he meets you." | Но если Айвенго когда-либо вернется из Палестины, я вам ручаюсь, что он будет драться с вами. |
"A goodly security!" said the Knight Templar; "and what do you proffer as a pledge?" | - Хороша порука! - возразил храмовник. - А какой залог вы мне можете предложить? |