I say that, on that day, each knight ran three courses, and cast to the ground three antagonists. | Я сам видел это, потому и говорю. В тот день каждый из рыцарей трижды выезжал на арену и всякий раз одерживал победу. |
I add, that seven of these assailants were Knights of the Temple-and Sir Brian de Bois-Guilbert well knows the truth of what I tell you." | Прибавлю, что из числа их противников семеро принадлежали к ордену рыцарей Храма. Сэру Бриану де Буагильберу это очень хорошо известно, и он может подтвердить мои слова. |
It is impossible for language to describe the bitter scowl of rage which rendered yet darker the swarthy countenance of the Templar. | Невозможно описать тот неистовый гнев, который мгновенно вспыхнул на еще более потемневшем лице смуглого храмовника. |
In the extremity of his resentment and confusion, his quivering fingers griped towards the handle of his sword, and perhaps only withdrew, from the consciousness that no act of violence could be safely executed in that place and presence. | Разгневанный и смущенный, схватился он дрожащими пальцами за рукоять меча, но не обнажил его, вероятно сознавая, что расправа не пройдет безнаказанно в таком месте и при таких свидетелях. |
Cedric, whose feelings were all of a right onward and simple kind, and were seldom occupied by more than one object at once, omitted, in the joyous glee with which he heard of the glory of his countrymen, to remark the angry confusion of his guest; | Но простой и прямодушный Седрик, который не привык одновременно заниматься различными делами, так обрадовался известиям о доблести соплеменников, что не заметил злобы и растерянности своего гостя. |
"I would give thee this golden bracelet, Pilgrim," he said, "couldst thou tell me the names of those knights who upheld so gallantly the renown of merry England." | - Я бы охотно отдал тебе этот золотой браслет, пилигрим, - сказал он, - если бы ты перечислил имена тех рыцарей, которые так благородно поддержали славу нашей веселой Англии. |
"That will I do blithely," replied the Pilgrim, "and without guerdon; my oath, for a time, prohibits me from touching gold." | - С радостью назову их по именам, - отвечал пилигрим, - и никакого подарка мне не надо: я дал обет некоторое время не прикасаться к золоту. |
"I will wear the bracelet for you, if you will, friend Palmer," said Wamba. | - Хочешь, друг пилигрим, я за тебя буду носить этот браслет? - сказал Вамба. |
"The first in honour as in arms, in renown as in place," said the Pilgrim, "was the brave Richard, King of England." | - Первым по доблести и воинскому искусству, по славе и по положению, им занимаемому, - начал пилигрим, - был храбрый Ричард, король Англии. |
"I forgive him," said Cedric; | - Я его прощаю! - воскликнул Седрик. |
"I forgive him his descent from the tyrant Duke William." | - Прощаю то, что он потомок тирана, герцога Вильгельма. |
"The Earl of Leicester was the second," continued the Pilgrim; "Sir Thomas Multon of Gilsland was the third." | - Вторым был граф Лестер, - продолжал пилигрим, - а третьим - сэр Томас Малтон из Гилсленда. |
"Of Saxon descent, he at least," said Cedric, with exultation. | - О, это сакс! - с восхищением сказал Седрик. |
"Sir Foulk Doilly the fourth," proceeded the Pilgrim. | - Четвертый - сэр Фолк Дойли, - молвил пилигрим. |