"Let Gurth do thine office, Oswald," said Wamba with his usual effrontery; "the swineherd will be a fit usher to the Jew." | - Пускай Гурт исполняет твои обязанности, Освальд, - сказал Вамба с обычной наглостью.- Свинопас как раз подходящий церемониймейстер для еврея. |
"St Mary," said the Abbot, crossing himself, "an unbelieving Jew, and admitted into this presence!" | - Пресвятая Мария, - молвил аббат, осеняя себя крестным знамением, - допускать еврея в такое общество! |
"A dog Jew," echoed the Templar, "to approach a defender of the Holy Sepulchre?" | - Как! - отозвался храмовник. - Чтобы собака еврей приблизился к защитнику святого гроба! |
"By my faith," said Wamba, "it would seem the Templars love the Jews' inheritance better than they do their company." | - Вишь ты, - сказал Вамба, - значит, храмовники любят только еврейские денежки, а компании их не любят! |
"Peace, my worthy guests," said Cedric; "my hospitality must not be bounded by your dislikes. | - Что делать, почтенные гости, - сказал Седрик, - я не могу нарушить законы гостеприимства, чтобы угодить вам. |
If Heaven bore with the whole nation of stiff-necked unbelievers for more years than a layman can number, we may endure the presence of one Jew for a few hours. | Если господь бог терпит долгие века целый народ упорных еретиков, можно и нам потерпеть одного еврея в течение нескольких часов. |
But I constrain no man to converse or to feed with him.-Let him have a board and a morsel apart,-unless," he said smiling, "these turban'd strangers will admit his society." | Но я никого не стану принуждать общаться с ним или есть вместе с ним. Дайте ему отдельный столик и покормите особо. А впрочем, -прибавил он, улыбаясь, - быть может, вон те чужеземцы в чалмах примут его в свою компанию? |
"Sir Franklin," answered the Templar, "my Saracen slaves are true Moslems, and scorn as much as any Christian to hold intercourse with a Jew." | - Сэр франклин, - отвечал храмовник, - мои сарацинские невольники - добрые мусульмане и презирают евреев ничуть не меньше, чем христиане. |
"Now, in faith," said Wamba, "I cannot see that the worshippers of Mahound and Termagaunt have so greatly the advantage over the people once chosen of Heaven." | - Клянусь, уж я не знаю, - вмешался Вамба, - чем поклонники Махмуда и Термаганта лучше этого народа, когда-то избранного самим богом! |
"He shall sit with thee, Wamba," said Cedric; "the fool and the knave will be well met." | - Ну, пусть он сядет рядом с тобой, Вамба, -сказал Седрик. - Дурак и плут - хорошая пара. |
"The fool," answered Wamba, raising the relics of a gammon of bacon, "will take care to erect a bulwark against the knave." | - А дурак сумеет по-своему отделаться от плута, - сказал Вамба, потрясая в воздухе костью от свиного окорока. |
"Hush," said Cedric, "for here he comes." | - Тес!.. Вот он идет, - сказал Седрик. |
Introduced with little ceremony, and advancing with fear and hesitation, and many a bow of deep humility, a tall thin old man, who, however, had lost by the habit of stooping much of his actual height, approached the lower end of the board. | Впущенный без всяких церемоний, в зал боязливой и нерешительной поступью вошел худощавый старик высокого роста; он на каждом шагу отвешивал смиренные поклоны и казался ниже, чем был на самом деле, от привычки держаться в согбенном положении. |