"I will warrant you against dying of old age, however," said the Templar, who now recognised his friend of the forest; | - Ну, я ручаюсь, что ты умрешь не от старости, -сказал храмовник, узнавший в нем своего лесного знакомца. |
"I will assure you from all deaths but a violent one, if you give such directions to wayfarers, as you did this night to the Prior and me." | - Тебе на роду написано умереть насильственной смертью, если ты будешь так показывать дорогу проезжим, как сегодня приору и мне. |
"How, sirrah!" said Cedric, "misdirect travellers? | - Как так, мошенник? - воскликнул Седрик. |
We must have you whipt; you are at least as much rogue as fool." | - Сбивать с дороги проезжих! Надо будет тебя постегать: ты, значит, такой же плут, как и дурак. |
"I pray thee, uncle," answered the Jester, "let my folly, for once, protect my roguery. | - Сделай милость, дядюшка, - сказал шут, - на этот раз позволь моей глупости заступиться за мое плутовство. |
I did but make a mistake between my right hand and my left; and he might have pardoned a greater, who took a fool for his counsellor and guide." | Я только тем и провинился, что перепутал, которая у меня правая рука, а которая левая. А тому, кто спрашивает у дурака совета и указания, надо быть поснисходительнее. |
Conversation was here interrupted by the entrance of the porter's page, who announced that there was a stranger at the gate, imploring admittance and hospitality. | Тут разговор был прерван появлением слуги, которого привратник прислал доложить, что у ворот стоит странник и умоляет впустить его на ночлег. |
"Admit him," said Cedric, "be he who or what he may;-a night like that which roars without, compels even wild animals to herd with tame, and to seek the protection of man, their mortal foe, rather than perish by the elements. | - Впустить его, - сказал Седрик, - кто бы он ни был, все равно. В такую ночь, когда гроза бушует на дворе, даже дикие звери жмутся к стадам и ищут покровительства у своего смертельного врага - человека, лишь бы не погибнуть от расходившихся стихий. |
Let his wants be ministered to with all care-look to it, Oswald." | Дайте ему все, в чем он нуждается. Освальд, присмотри за этим хорошенько. |
And the steward left the banqueting hall to see the commands of his patron obeyed. | Кравчий тотчас вышел из зала и отправился исполнять приказания хозяина. |
CHAPTER V | Глава V |
Hath not a Jew eyes? | Разве у евреев нет глаз? |
Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? | Разве у них нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? |
Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? -Merchant of Venice | Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? "Венецианский купец" |
Oswald, returning, whispered into the ear of his master, | Освальд воротился и, наклонившись к уху своего хозяина, прошептал: |
"It is a Jew, who calls himself Isaac of York; is it fit I should marshall him into the hall?" | - Это еврей, он назвал себя Исааком из Йорка. Хорошо ли будет, если я приведу его сюда? |