Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Ivanhoe, as thou well knowest, is unable to bear his corslet, and Richard is in a foreign prison.Но, как тебе известно, Айвенго еще не в силах носить панцирь, а Ричард далеко, в чужеземной тюрьме.
If I appear, then thou diest, even although thy charms should instigate some hot-headed youth to enter the lists in thy defence."Итак, если я выеду на состязание, ты умрешь, хотя бы твоя красота и побудила какого-нибудь пылкого юношу принять вызов в твою защиту.
"And what avails repeating this so often?" said Rebecca.- К чему ты столько раз повторяешь одно и то же?
"Much," replied the Templar; "for thou must learn to look at thy fate on every side."- Для того, - ответил храмовник, - чтобы ты яснее могла представить себе ожидающую тебя участь.
"Well, then, turn the tapestry," said the Jewess, "and let me see the other side."- Так переверни ее другой стороной, - сказала еврейка, - что тогда будет?
"If I appear," said Bois-Guilbert, "in the fatal lists, thou diest by a slow and cruel death, in pain such as they say is destined to the guilty hereafter.- Если я выеду, - продолжал Буагильбер, - и покажусь на роковом ристалище, ты умрешь медленной и мучительной смертью, в такой пытке, какая предназначена для грешников за гробом.
But if I appear not, then am I a degraded and dishonoured knight, accused of witchcraft and of communion with infidels-the illustrious name which has grown yet more so under my wearing, becomes a hissing and a reproach.Если же я не явлюсь, меня лишат рыцарского звания, я буду опозорен, обвинен в колдовстве, в общении с неверными; знатное имя, еще более прославленное моими подвигами, станет мне укором и посмешищем.
I lose fame, I lose honour, I lose the prospect of such greatness as scarce emperors attain to-I sacrifice mighty ambition, I destroy schemes built as high as the mountains with which heathens say their heaven was once nearly scaled-and yet, Rebecca," he added, throwing himself at her feet, "this greatness will I sacrifice, this fame will I renounce, this power will I forego, even now when it is half within my grasp, if thou wilt say, Bois-Guilbert, I receive thee for my lover."Я утрачу свою славу, свою честь, лишусь надежды на такое величие и могущество, какого достигали немногие из императоров. Пожертвую честолюбивыми замыслами, разрушу планы столь же высокие, как те горы, по которым язычники чуть не взобрались на небеса, если верить их сказаниям, и всем этим, Ревекка, я готов пожертвовать, - прибавил он, бросаясь к ее ногам, - откажусь и от славы, и от величия, и от власти, хотя она уже почти в моих руках, - все брошу, лишь бы ты сказала: "Буагильбер, будь моим возлюбленным".
"Think not of such foolishness, Sir Knight," answered Rebecca, "but hasten to the Regent, the Queen Mother, and to Prince John-they cannot, in honour to the English crown, allow of the proceedings of your Grand Master.- Это безрассудно, сэр рыцарь, - отвечала Ревекка,- Торопись, поезжай к регенту, к королеве-матери, к принцу Джону. Из уважения к английской короне они не могут позволить вашему гроссмейстеру так своевольничать.
So shall you give me protection without sacrifice on your part, or the pretext of requiring any requital from me."Этим ты можешь оказать мне действительное покровительство, без всяких жертв со своей стороны и не требуя от меня никаких наград.
"With these I deal not," he continued, holding the train of her robe-"it is thee only I address; and what can counterbalance thy choice?- Я не хочу иметь с ними дела, - продолжал он, хватаясь за полу ее платья, - я обращаюсь только к тебе. Что же заставляет тебя делать такой выбор?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки