Ivanhoe, as thou well knowest, is unable to bear his corslet, and Richard is in a foreign prison. | Но, как тебе известно, Айвенго еще не в силах носить панцирь, а Ричард далеко, в чужеземной тюрьме. |
If I appear, then thou diest, even although thy charms should instigate some hot-headed youth to enter the lists in thy defence." | Итак, если я выеду на состязание, ты умрешь, хотя бы твоя красота и побудила какого-нибудь пылкого юношу принять вызов в твою защиту. |
"And what avails repeating this so often?" said Rebecca. | - К чему ты столько раз повторяешь одно и то же? |
"Much," replied the Templar; "for thou must learn to look at thy fate on every side." | - Для того, - ответил храмовник, - чтобы ты яснее могла представить себе ожидающую тебя участь. |
"Well, then, turn the tapestry," said the Jewess, "and let me see the other side." | - Так переверни ее другой стороной, - сказала еврейка, - что тогда будет? |
"If I appear," said Bois-Guilbert, "in the fatal lists, thou diest by a slow and cruel death, in pain such as they say is destined to the guilty hereafter. | - Если я выеду, - продолжал Буагильбер, - и покажусь на роковом ристалище, ты умрешь медленной и мучительной смертью, в такой пытке, какая предназначена для грешников за гробом. |
But if I appear not, then am I a degraded and dishonoured knight, accused of witchcraft and of communion with infidels-the illustrious name which has grown yet more so under my wearing, becomes a hissing and a reproach. | Если же я не явлюсь, меня лишат рыцарского звания, я буду опозорен, обвинен в колдовстве, в общении с неверными; знатное имя, еще более прославленное моими подвигами, станет мне укором и посмешищем. |
I lose fame, I lose honour, I lose the prospect of such greatness as scarce emperors attain to-I sacrifice mighty ambition, I destroy schemes built as high as the mountains with which heathens say their heaven was once nearly scaled-and yet, Rebecca," he added, throwing himself at her feet, "this greatness will I sacrifice, this fame will I renounce, this power will I forego, even now when it is half within my grasp, if thou wilt say, Bois-Guilbert, I receive thee for my lover." | Я утрачу свою славу, свою честь, лишусь надежды на такое величие и могущество, какого достигали немногие из императоров. Пожертвую честолюбивыми замыслами, разрушу планы столь же высокие, как те горы, по которым язычники чуть не взобрались на небеса, если верить их сказаниям, и всем этим, Ревекка, я готов пожертвовать, - прибавил он, бросаясь к ее ногам, - откажусь и от славы, и от величия, и от власти, хотя она уже почти в моих руках, - все брошу, лишь бы ты сказала: "Буагильбер, будь моим возлюбленным". |
"Think not of such foolishness, Sir Knight," answered Rebecca, "but hasten to the Regent, the Queen Mother, and to Prince John-they cannot, in honour to the English crown, allow of the proceedings of your Grand Master. | - Это безрассудно, сэр рыцарь, - отвечала Ревекка,- Торопись, поезжай к регенту, к королеве-матери, к принцу Джону. Из уважения к английской короне они не могут позволить вашему гроссмейстеру так своевольничать. |
So shall you give me protection without sacrifice on your part, or the pretext of requiring any requital from me." | Этим ты можешь оказать мне действительное покровительство, без всяких жертв со своей стороны и не требуя от меня никаких наград. |
"With these I deal not," he continued, holding the train of her robe-"it is thee only I address; and what can counterbalance thy choice? | - Я не хочу иметь с ними дела, - продолжал он, хватаясь за полу ее платья, - я обращаюсь только к тебе. Что же заставляет тебя делать такой выбор? |