"And a brave addition to the kingdom of Satan," said De Bracy; "this comes of reviling saints and angels, and ordering images of holy things and holy men to be flung down on the heads of these rascaille yeomen." | - Зато сатане большая прибыль, - заметил де Браси. - Вот что значит кощунствовать над ангелами и святыми угодниками и приказывать валить их изображения и статуи на головы этим мерзавцам иоменам! |
"Go to-thou art a fool," said the Templar; "thy superstition is upon a level with Front-de-Boeufs want of faith; neither of you can render a reason for your belief or unbelief." | - Ну и глуп же ты! - сказал храмовник. - Твое суеверие равно безбожию Реджинальда Фрон де Бефа. Оба вы одинаково безрассудны: один - в своей вере, другой - в своем неверии. |
"Benedicite, Sir Templar," replied De Bracy, "pray you to keep better rule with your tongue when I am the theme of it. | - Benedicite, сэр рыцарь! - сказал де Браси. -Прошу, не давай воли своему языку. |
By the Mother of Heaven, I am a better Christian man than thou and thy fellowship; for the 'bruit' goeth shrewdly out, that the most holy Order of the Temple of Zion nurseth not a few heretics within its bosom, and that Sir Brian de Bois-Guilbert is of the number." | Клянусь царицей небесной, я лучший христианин, чем ты и члены твоего братства. Недаром поговаривают, что в лоне святейшего ордена рыцарей Сионского Храма водится немало еретиков, и сэр Бриан де Буагильбер из их числа. |
"Care not thou for such reports," said the Templar; "but let us think of making good the castle.-How fought these villain yeomen on thy side?" | - Теперь нам не до молвы, - сказал храмовник, -подумаем лучше о том, как бы нам отстоять замок... Ну, что ты скажешь об этих подлых иоменах, как они дерутся на твоей стороне замка? |
"Like fiends incarnate," said De Bracy. | - Дерутся как сущие дьяволы, - отвечал де Браси. |
"They swarmed close up to the walls, headed, as I think, by the knave who won the prize at the archery, for I knew his horn and baldric. | - Великое множество их подступило к стенам под предводительством чуть ли не того самого плута, который выиграл приз в стрельбе из лука, -я узнал его рог и перевязь. |
And this is old Fitzurse's boasted policy, encouraging these malapert knaves to rebel against us! | Вот результат хваленой политики старого ФицУрса - ведь это он подзадоривал этих проклятых рабов бунтовать против нас. |
Had I not been armed in proof, the villain had marked me down seven times with as little remorse as if I had been a buck in season. | Если бы на мне не было непробиваемой брони, этот негодяй семь раз подстрелил бы меня так же хладнокровно, как матерого оленя. |
He told every rivet on my armour with a cloth-yard shaft, that rapped against my ribs with as little compunction as if my bones had been of iron-But that I wore a shirt of Spanish mail under my plate-coat, I had been fairly sped." | В каждую спайку моего панциря он попадал длиннейшей стрелой. Не носи я под панцирем испанской кольчуги, мне бы несдобровать. |
"But you maintained your post?" said the Templar. | - Но вы все-таки удержали за собой позицию? -спросил храмовник. |
"We lost the outwork on our part." | - Мы свою башню потеряли. |
"That is a shrewd loss," said De Bracy; "the knaves will find cover there to assault the castle more closely, and may, if not well watched, gain some unguarded corner of a tower, or some forgotten window, and so break in upon us. | - Это серьезная потеря! - сказал де Браси. - Под прикрытием этой башни негодяи могут подступить к замку гораздо ближе. Если не смотреть за ними в оба, того и гляди они проберутся в какой-нибудь незащищенный угол или в забытое окошко и застанут нас врасплох. |