"Thy language," answered Rowena, "hath in its indifferent bluntness something which cannot be reconciled with the horrors it seems to express. | - В холодной откровенности твоих речей, -сказала Ровена, - есть что-то, что не вяжется с их ужасным смыслом. |
I believe not that thy purpose is so wicked, or thy power so great." | Я не верю, чтобы твои намерения были так жестоки или твое могущество было так велико. |
"Flatter thyself, then, with that belief," said De Bracy, "until time shall prove it false. | - Ну, льсти себя такой надеждой, пока не убедишься в противном, - сказал де Браси. |
Thy lover lies wounded in this castle-thy preferred lover. | - Твой возлюбленный лежит раненый в стенах этого замка. |
He is a bar betwixt Front-de-Boeuf and that which Front-de-Boeuf loves better than either ambition or beauty. | Он может оказаться помехой для Фрон де Бефа в притязаниях на то, что для Фрон де Бефа дороже чести и красоты. |
What will it cost beyond the blow of a poniard, or the thrust of a javelin, to silence his opposition for ever? | Что ему стоит одним ударом кинжала или дротика прикончить соперника? |
Nay, were Front-de-Boeuf afraid to justify a deed so open, let the leech but give his patient a wrong draught-let the chamberlain, or the nurse who tends him, but pluck the pillow from his head, and Wilfred in his present condition, is sped without the effusion of blood. | И даже если бы Фрон де Беф не решился на такое дело, стоит лекарю ошибиться лекарством или служителю выдернуть подушку из-под головы больного, и дело обойдется без кровопролития. Уилфред теперь в таком положении, что и от этого может умереть. |
Cedric also-" | Седрик тоже. |
"And Cedric also," said Rowena, repeating his words; "my noble-my generous guardian! | - И Седрик тоже... - повторила Ровена. - Мой благородный, мой великодушный опекун! |
I deserved the evil I have encountered, for forgetting his fate even in that of his son!" | Я заслужила постигшее меня несчастье, если могла позабыть о судьбе Седрика, думая о его сыне! |
"Cedric's fate also depends upon thy determination," said De Bracy; "and I leave thee to form it." | - Судьба Седрика также зависит от твоего решения, - сказал де Браси, - советую тебе хорошенько подумать об этом. |
Hitherto, Rowena had sustained her part in this trying scene with undismayed courage, but it was because she had not considered the danger as serious and imminent. | До сих пор Ровена выдерживала свою роль с непоколебимой стойкостью, потому что не считала опасность ни серьезной, ни неминуемой. |
Her disposition was naturally that which physiognomists consider as proper to fair complexions, mild, timid, and gentle; but it had been tempered, and, as it were, hardened, by the circumstances of her education. Accustomed to see the will of all, even of Cedric himself, (sufficiently arbitrary with others,) give way before her wishes, she had acquired that sort of courage and self-confidence which arises from the habitual and constant deference of the circle in which we move. | От природы она была кротка и застенчива, что физиономисты считают неразлучным с белизною кожи и светло-русыми волосами. Однако благодаря условиям воспитания характер ее изменился Она привыкла к тому, что все, даже Седрик (державший себя довольно деспотично по отношению к другим), преклонялись перед ее волей, и приобрела тот сорт мужества и самоуверенности, который развивается от постоянного почтения и внимательности со стороны всех окружающих. |
She could scarce conceive the possibility of her will being opposed, far less that of its being treated with total disregard. | Она не представляла себе, как можно противиться ее воле или не исполнять ее просьб и желаний. |