The apartment to which the Lady Rowena had been introduced was fitted up with some rude attempts at ornament and magnificence, and her being placed there might be considered as a peculiar mark of respect not offered to the other prisoners. | Комната, в которую привели леди Ровену, была убрана с некоторой претензией на роскошь; помещая ее здесь, желали, по-видимому, выказать ей особое уважение по сравнению с остальными пленниками. |
But the wife of Front-de-Boeuf, for whom it had been originally furnished, was long dead, and decay and neglect had impaired the few ornaments with which her taste had adorned it. | Но жена барона Фрон де Бефа, жившая в этой комнате, умерла очень давно, и немногие украшения, сделанные по ее вкусу, успели обветшать. |
The tapestry hung down from the walls in many places, and in others was tarnished and faded under the effects of the sun, or tattered and decayed by age. | Обивка стен местами порвалась и висела клочьями, кое-где она поблекла от солнца и истлела от времени. |
Desolate, however, as it was, this was the apartment of the castle which had been judged most fitting for the accommodation of the Saxon heiress; and here she was left to meditate upon her fate, until the actors in this nefarious drama had arranged the several parts which each of them was to perform. | Но как ни заброшена была эта комната, она была единственной, которую нашли подходящей для саксонской наследницы. Тут и оставили ее размышлять о своей судьбе, пока актеры, игравшие в этой зловещей драме, готовились к исполнению своих ролей. |
This had been settled in a council held by Front-de-Boeuf, De Bracy, and the Templar, in which, after a long and warm debate concerning the several advantages which each insisted upon deriving from his peculiar share in this audacious enterprise, they had at length determined the fate of their unhappy prisoners. | Эти роли были распределены на совещании, происходившем между Реджинальдом Фрон де Бефом, де Браси и храмовником. Они долго и горячо спорили о тех выгодах, которые каждый из них хотел извлечь для себя из этого дерзкого набега, и наконец решили участь своих несчастных пленников. |
It was about the hour of noon, therefore, when De Bracy, for whose advantage the expedition had been first planned, appeared to prosecute his views upon the hand and possessions of the Lady Rowena. | Около полудня де Браси, ради которого и был затеян набег, явился выполнять задуманное намерение, то есть добиваться руки и приданого леди Ровены. |
The interval had not entirely been bestowed in holding council with his confederates, for De Bracy had found leisure to decorate his person with all the foppery of the times. | Было видно, что он не все время потратил на совещание со своими союзниками, так как успел нарядиться по последней моде того времени. |
His green cassock and vizard were now flung aside. | Зеленый кафтан и маска были отложены в сторону. |
His long luxuriant hair was trained to flow in quaint tresses down his richly furred cloak. | Длинные, густые волосы его обильными локонами ниспадали на богатый плащ, обшитый мехом. |
His beard was closely shaved, his doublet reached to the middle of his leg, and the girdle which secured it, and at the same time supported his ponderous sword, was embroidered and embossed with gold work. | Бороду де Браси сбрил начисто. "Камзол его спускался ниже колен, а пояс с прицепленной к нему тяжелой саблей был вышит золотом и застегнут золотой пряжкой. |
We have already noticed the extravagant fashion of the shoes at this period, and the points of Maurice de Bracy's might have challenged the prize of extravagance with the gayest, being turned up and twisted like the horns of a ram. | Мы уже имели случай упоминать о нелепой модной обуви того времени, а носки башмаков Мориса де Браси, загнутые вверх и скрученные наподобие бараньих рогов, могли бы взять первый приз на состязании в нелепости костюма. |