Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

It was in this hall that Harold returned the magnanimous answer to the ambassador of his rebel brother.Гарольд шел тогда воевать с норвежцами, ополчившимися против него под предводительством бунтовщика Тости.
Oft have I heard my father kindle as he told the tale.В этом самом зале Г арольд принял посла своего восставшего брата и дал тогда посланнику такой благородный ответ!
The envoy of Tosti was admitted, when this ample room could scarce contain the crowd of noble Saxon leaders, who were quaffing the blood-red wine around their monarch."Сколько раз, бывало, отец с восторгом рассказывал мне об этом событии! Посланец от Тости был введен в зал, переполненный именитыми саксонскими вождями, которые распивали красное вино, собравшись вокруг своего монарха.
"I hope," said Athelstane, somewhat moved by this part of his friend's discourse, "they will not forget to send us some wine and refactions at noon-we had scarce a breathing-space allowed to break our fast, and I never have the benefit of my food when I eat immediately after dismounting from horseback, though the leeches recommend that practice."- Я надеюсь, - сказал Ательстан, заинтересованный этой подробностью, - что в полдень они не забудут прислать нам вина и какой-нибудь еды. Поутру мы едва успели дотронуться до завтрака. Притом же пища не идет мне впрок, если я за нее принимаюсь тотчас после верховой езды, хотя лекари и уверяют, что это очень полезно.
Cedric went on with his story without noticing this interjectional observation of his friend.Седрик не обратил внимания на эти замечания и продолжал свой рассказ:
"The envoy of Tosti," he said, "moved up the hall, undismayed by the frowning countenances of all around him, until he made his obeisance before the throne of King Harold.- Посланец от Тости прошел через весь зал, не боясь хмурых взоров, устремленных на него со всех сторон, и, остановившись перед троном короля Гарольда, отвесил ему поклон.
"'What terms,' he said, 'Lord King, hath thy brother Tosti to hope, if he should lay down his arms, and crave peace at thy hands?'"Поведай, государь, - сказал посланец, - на какие условия может надеяться брат твой Тости, если сложит оружие и будет просить у тебя мира?"
"'A brother's love,' cried the generous Harold, 'and the fair earldom of Northumberland.'"На мою братскую любовь, - воскликнул великодушно Гарольд, - и на доброе графство Нортумберлендское в придачу!"
"'But should Tosti accept these terms,' continued the envoy, 'what lands shall be assigned to his faithful ally, Hardrada, King of Norway?'"А если Тости примет такие условия, -продолжал посланец, - какие земельные угодья даруешь ты его верному союзнику Хардраду, королю норвежскому?"
"'Seven feet of English ground,' answered Harold, fiercely, 'or, as Hardrada is said to be a giant, perhaps we may allow him twelve inches more.'"Семь футов английской земли! - отвечал Г арольд, пылая гневом. - А если правда, что этот Хардрад такого богатырского роста, мы можем прибавить еще двенадцать дюймов".
"The hall rung with acclamations, and cup and horn was filled to the Norwegian, who should be speedily in possession of his English territory."Весь зал огласился восторженными кликами, кубки и рога наполнились вином; вожди пили за то, чтобы норвежец как можно скорее вступил во владение своей "английской землей".
"I could have pledged him with all my soul," said Athelstane, "for my tongue cleaves to my palate."- И я бы с величайшим удовольствием выпил с ними, - сказал Ательстан, - потому что у меня пересохло во рту, даже язык прилипает к небу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки