It was in this hall that Harold returned the magnanimous answer to the ambassador of his rebel brother. | Гарольд шел тогда воевать с норвежцами, ополчившимися против него под предводительством бунтовщика Тости. |
Oft have I heard my father kindle as he told the tale. | В этом самом зале Г арольд принял посла своего восставшего брата и дал тогда посланнику такой благородный ответ! |
The envoy of Tosti was admitted, when this ample room could scarce contain the crowd of noble Saxon leaders, who were quaffing the blood-red wine around their monarch." | Сколько раз, бывало, отец с восторгом рассказывал мне об этом событии! Посланец от Тости был введен в зал, переполненный именитыми саксонскими вождями, которые распивали красное вино, собравшись вокруг своего монарха. |
"I hope," said Athelstane, somewhat moved by this part of his friend's discourse, "they will not forget to send us some wine and refactions at noon-we had scarce a breathing-space allowed to break our fast, and I never have the benefit of my food when I eat immediately after dismounting from horseback, though the leeches recommend that practice." | - Я надеюсь, - сказал Ательстан, заинтересованный этой подробностью, - что в полдень они не забудут прислать нам вина и какой-нибудь еды. Поутру мы едва успели дотронуться до завтрака. Притом же пища не идет мне впрок, если я за нее принимаюсь тотчас после верховой езды, хотя лекари и уверяют, что это очень полезно. |
Cedric went on with his story without noticing this interjectional observation of his friend. | Седрик не обратил внимания на эти замечания и продолжал свой рассказ: |
"The envoy of Tosti," he said, "moved up the hall, undismayed by the frowning countenances of all around him, until he made his obeisance before the throne of King Harold. | - Посланец от Тости прошел через весь зал, не боясь хмурых взоров, устремленных на него со всех сторон, и, остановившись перед троном короля Гарольда, отвесил ему поклон. |
"'What terms,' he said, 'Lord King, hath thy brother Tosti to hope, if he should lay down his arms, and crave peace at thy hands?' | "Поведай, государь, - сказал посланец, - на какие условия может надеяться брат твой Тости, если сложит оружие и будет просить у тебя мира?" |
"'A brother's love,' cried the generous Harold, 'and the fair earldom of Northumberland.' | "На мою братскую любовь, - воскликнул великодушно Гарольд, - и на доброе графство Нортумберлендское в придачу!" |
"'But should Tosti accept these terms,' continued the envoy, 'what lands shall be assigned to his faithful ally, Hardrada, King of Norway?' | "А если Тости примет такие условия, -продолжал посланец, - какие земельные угодья даруешь ты его верному союзнику Хардраду, королю норвежскому?" |
"'Seven feet of English ground,' answered Harold, fiercely, 'or, as Hardrada is said to be a giant, perhaps we may allow him twelve inches more.' | "Семь футов английской земли! - отвечал Г арольд, пылая гневом. - А если правда, что этот Хардрад такого богатырского роста, мы можем прибавить еще двенадцать дюймов". |
"The hall rung with acclamations, and cup and horn was filled to the Norwegian, who should be speedily in possession of his English territory." | Весь зал огласился восторженными кликами, кубки и рога наполнились вином; вожди пили за то, чтобы норвежец как можно скорее вступил во владение своей "английской землей". |
"I could have pledged him with all my soul," said Athelstane, "for my tongue cleaves to my palate." | - И я бы с величайшим удовольствием выпил с ними, - сказал Ательстан, - потому что у меня пересохло во рту, даже язык прилипает к небу. |