"They are breaking up," said the Prince in a whisper to Fitzurse; "their fears anticipate the event, and this coward Prior is the first to shrink from me." | - Начинают разбегаться, - шепотом сказал принц, обращаясь к Фиц-Урсу. - Заранее струсили! И этот подлый приор первый отрекается от меня. |
"Fear not, my lord," said Waldemar; "I will show him such reasons as shall induce him to join us when we hold our meeting at York.-Sir Prior," he said, | - Не опасайтесь, государь, - сказал Вальдемар, - я приведу ему такие доводы, что он сам поймет, что необходимо примкнуть к нам, когда мы соберемся в Йорке... |
"I must speak with you in private, before you mount your palfrey." | Сэр приор, мне нужно побеседовать с вами наедине, перед тем как вы сядете на коня. |
The other guests were now fast dispersing, with the exception of those immediately attached to Prince John's faction, and his retinue. | Между тем остальные гости быстро разъезжались. Остались только лица, принадлежавшие к партии принца, и его слуги. |
"This, then, is the result of your advice," said the Prince, turning an angry countenance upon Fitzurse; "that I should be bearded at my own board by a drunken Saxon churl, and that, on the mere sound of my brother's name, men should fall off from me as if I had the leprosy?" | - Вот результат ваших советов, - сказал принц, гневно обратившись к Фиц-Урсу. - За моим собственным столом меня одурачил пьяный саксонский болван, и при одном имени моего брата люди разбегаются от меня, как от прокаженного! |
"Have patience, sir," replied his counsellor; "I might retort your accusation, and blame the inconsiderate levity which foiled my design, and misled your own better judgment. | - Потерпите, государь, - сказал советник, - я бы мог возразить на ваше обвинение, сославшись на то, что ваше собственное легкомыслие разрушило мои планы и увлекло вас за пределы благоразумной осторожности. |
But this is no time for recrimination. | Но теперь не время попрекать друг друга. |
De Bracy and I will instantly go among these shuffling cowards, and convince them they have gone too far to recede." | Де Барси и я тотчас отправимся к этим нерешительным трусам и постараемся доказать им, что они уж слишком далеко зашли, чтобы отступать. |
"It will be in vain," said Prince John, pacing the apartment with disordered steps, and expressing himself with an agitation to which the wine he had drank partly contributed-"It will be in vain-they have seen the handwriting on the wall-they have marked the paw of the lion in the sand-they have heard his approaching roar shake the wood-nothing will reanimate their courage." | - Ничего из этого не выйдет, - сказал принц Джон, шагая по комнате в сильном возбуждении, которому отчасти способствовало и выпитое им вино. - Они уже видели на стене начертанные письмена; заметили на песке следы львиной лапы; слышали приближающийся львиный рев, потрясший лес. Теперь ничто не воскресит их мужества. |
"Would to God," said Fitzurse to De Bracy, "that aught could reanimate his own! | - Дай бог, чтобы сам-то он не струсил, - шепнул Фиц-Урс, обращаясь к де Браси. |
His brother's very name is an ague to him. | - От одного имени брата его трясет как в лихорадке! |
Unhappy are the counsellors of a Prince, who wants fortitude and perseverance alike in good and in evil!" | Плохо быть советником принца, которому не хватает твердости и постоянства как в добрых, так и в худых делах. |
CHAPTER XV | Глава XV |
And yet he thinks,-ha, ha, ha, ha,-he thinks I am the tool and servant of his will. | Смешно! Он думает, что я всего лишь Его орудие, его слуга. |