Some of them, ancient and experienced courtiers, closely imitated the example of the Prince himself, raising the goblet to their lips, and again replacing it before them. | Не поддержать тост было, пожалуй, так же опасно, как и присоединиться к нему. Иные из придворных, постарше и опытнее других, поступили точно так же, как принц, то есть поднесли кубок к губам и поставили его обратно. |
There were many who, with a more generous feeling, exclaimed, | Другие, одушевляемые более благородными чувствами, воскликнули: |
"Long live King Richard! and may he be speedily restored to us!" | "Да здравствует король Ричард! За его скорейшее возвращение к нам!" |
And some few, among whom were Front-de-Boeuf and the Templar, in sullen disdain suffered their goblets to stand untasted before them. | Некоторые, в том числе Фрон де Беф и храмовник, вовсе не притронулись к своим кубкам, причем лица их не выражали угрюмое презрение. |
But no man ventured directly to gainsay a pledge filled to the health of the reigning monarch. | Однако никто не дерзнул открыто возразить против тоста в честь законного короля. |
Having enjoyed his triumph for about a minute, Cedric said to his companion, | Насладившись своим торжеством, Седрик обратился к своему спутнику: |
"Up, noble Athelstane! we have remained here long enough, since we have requited the hospitable courtesy of Prince John's banquet. | - Пойдем, благородный Ательстан, - сказал он.- Мы пробыли здесь достаточно долго, отплатив за любезность принца Джона, пригласившего нас на свой гостеприимный пир. |
Those who wish to know further of our rude Saxon manners must henceforth seek us in the homes of our fathers, since we have seen enough of royal banquets, and enough of Norman courtesy." | Кому угодно ближе ознакомиться с нашими простыми саксонскими обычаями, милости просим к нам, под кров наших отцов. На королевское пиршество мы довольно насмотрелись. Довольно с нас норманских учтивостей. |
So saying, he arose and left the banqueting room, followed by Athelstane, and by several other guests, who, partaking of the Saxon lineage, held themselves insulted by the sarcasms of Prince John and his courtiers. | С этими словами он встал и вышел из зала, а за ним последовали Ательстан и некоторые другие гостисаксы, которые также сочли себя оскорбленными издевательством принца Джона и его приближенных. |
"By the bones of St Thomas," said Prince John, as they retreated, "the Saxon churls have borne off the best of the day, and have retreated with triumph!" | - Клянусь костями святого Фомы, - сказал принц Джон, когда они ушли, - эти саксонские чурбаны сегодня отличились на турнире и с пира ушли победителями! |
"'Conclamatum est, poculatum est'," said Prior Aymer; "we have drunk and we have shouted,-it were time we left our wine flagons." | - Conclamatum est, poculatum est, - сказал приор Эймер, - то есть выпили мы довольно, покричали вдоволь - пора оставить наши кубки в покое. |
"The monk hath some fair penitent to shrive to-night, that he is in such a hurry to depart," said De Bracy. | - Должно быть, монах собирается исповедовать на ночь какую-нибудь красавицу, что так спешит выйти из-за стола, - сказал де Браси. |
"Not so, Sir Knight," replied the Abbot; "but I must move several miles forward this evening upon my homeward journey." | - Нет, ошибаетесь, сэр рыцарь, - отвечал аббат,- мне необходимо сегодня же отправиться домой. |