He was silent, however, when the royal pledge again passed round, "To Sir Athelstane of Coningsburgh." | Он молча выслушал следующий тост принца, провозглашенный "за здравие сэра Ательстана Конингсбургского", и выпил вместе со всеми. |
The knight made his obeisance, and showed his sense of the honour by draining a huge goblet in answer to it. | Сам Ательстан только поклонился и в ответ на оказанную ему честь разом осушил огромный кубок. |
"And now, sirs," said Prince John, who began to be warmed with the wine which he had drank, "having done justice to our Saxon guests, we will pray of them some requital to our courtesy.-Worthy Thane," he continued, addressing Cedric, "may we pray you to name to us some Norman whose mention may least sully your mouth, and to wash down with a goblet of wine all bitterness which the sound may leave behind it?" | - Ну, господа, - сказал принц Джон, у которого от выпитого вина начинало шуметь в голове, -мы оказали должную честь нашим саксам. Теперь их очередь отплатить нам любезностью. Почтенный тан, - продолжал он, обратясь к Седрику, - не соблаговолите ли вы назвать нам такого норманна, имя которого менее всего вам неприятно. Если оно все-таки оставит после себя неприятный вкус на ваших губах, то вы заглушите его добрым кубком вина. |
Fitzurse arose while Prince John spoke, and gliding behind the seat of the Saxon, whispered to him not to omit the opportunity of putting an end to unkindness betwixt the two races, by naming Prince John. | Фиц-Урс поднялся со своего места и, остановившись за креслом Седрика, шепнул ему, что он не должен упускать удобного случая восстановить доброе согласие между обойма племенами, назвав имя принца Джона. |
The Saxon replied not to this politic insinuation, but, rising up, and filling his cup to the brim, he addressed Prince John in these words: | Сакс ничего не ответил на это дипломатическое предложение, встал со своего места и, налив полную чашу вина, обратился к принцу с такой речью: |
"Your highness has required that I should name a Norman deserving to be remembered at our banquet. | - Ваше высочество выразили желание, чтобы я назвал имя норманна, достойного упоминания на нашем пиру. |
This, perchance, is a hard task, since it calls on the slave to sing the praises of the master-upon the vanquished, while pressed by all the evils of conquest, to sing the praises of the conqueror. | Для меня это довольно тяжелая задача: все равно что рабу воспеть своего властелина или побежденному, переживающему все бедственные последствия завоевания, восхвалять своего победителя. |
Yet I will name a Norman-the first in arms and in place-the best and the noblest of his race. | Однако я хочу назвать такого норманна - первого среди храбрых и высшего по званию, лучшего и благороднейшего представителя своего рода. |
And the lips that shall refuse to pledge me to his well-earned fame, I term false and dishonoured, and will so maintain them with my life.-I quaff this goblet to the health of Richard the Lion-hearted!" | Если же кто-нибудь откажется признать со мною его вполне заслуженную славу, я назову того лжецом и бесчестным человеком и готов ответить за это моей собственной жизнью. Подымаю мой кубок за Ричарда Львиное Сердце! |
Prince John, who had expected that his own name would have closed the Saxon's speech, started when that of his injured brother was so unexpectedly introduced. | Принц Джон, ожидавший, что сакс закончит свою речь провозглашением его имени, вздрогнул, услышав имя оскорбленного им брата. |
He raised mechanically the wine-cup to his lips, then instantly set it down, to view the demeanour of the company at this unexpected proposal, which many of them felt it as unsafe to oppose as to comply with. | Он машинально поднес к губам кубок с вином, но тотчас поставил его на стол, желая посмотреть, как будут вести себя при этом неожиданном тосте его гости. |