Had his modesty not refused the trial, he would have hit the wand as well I." | Если бы Губерт из скромности не отказался от состязания, он бы так же попал в прутик, как и я. |
Hubert shook his head as he received with reluctance the bounty of the stranger, and Locksley, anxious to escape further observation, mixed with the crowd, and was seen no more. | Губерт покачал головой и неохотно принял щедрый подарок незнакомца. Вслед за тем Локсли, желая поскорее избегнуть общего внимания, смешался с толпой и больше не показывался. |
The victorious archer would not perhaps have escaped John's attention so easily, had not that Prince had other subjects of anxious and more important meditation pressing upon his mind at that instant. | Быть может, победоносный стрелок не ускользнул бы так легко от принца, если бы принц Джон не был в эту минуту занят гораздо более важными и тревожными мыслями. |
He called upon his chamberlain as he gave the signal for retiring from the lists, and commanded him instantly to gallop to Ashby, and seek out Isaac the Jew. | Подав знак к окончанию состязаний, он подозвал своего камергера и приказал ему немедленно скакать в Ашби и разыскать там еврея Исаака. |
"Tell the dog," he said, "to send me, before sun-down, two thousand crowns. | - Скажи этой собаке, - сказал он, - чтобы он сегодня же, до солнечного заката, непременно прислал мне две тысячи крон. |
He knows the security; but thou mayst show him this ring for a token. | Он знает, какое я дам обеспечение, но ты все-таки покажи ему этот перстень, чтобы он не сомневался, что ты от меня. |
The rest of the money must be paid at York within six days. | Остальную сумму пусть он доставит мне в Йорк не позже, чем через шесть дней. |
If he neglects, I will have the unbelieving villain's head. | Если он не исполнит этого, я с него голову сниму. |
Look that thou pass him not on the way; for the circumcised slave was displaying his stolen finery amongst us." | Поглядывай повнимательнее, не пропусти его невзначай по дороге - этот поганый нечестивец еще сегодня щеголял перед нами своими крадеными нарядами. |
So saying, the Prince resumed his horse, and returned to Ashby, the whole crowd breaking up and dispersing upon his retreat. | Сказав это, принц сел на коня и поехал в Ашби, а после этого стали расходиться и все остальные зрители. |
CHAPTER XIV | Глава XIV |
In rough magnificence array'd, When ancient Chivalry display'd The pomp of her heroic games, And crested chiefs and tissued dames Assembled, at the clarion's call, In some proud castle's high arch'd hall. -Warton | Была одета пышно рать, И было рыцарям под стать Великолепье их забав, Когда, бывало, всех собрав - И дам и воинов - в кружок Звучал в старинном замке рог. Уортон |
Prince John held his high festival in the Castle of Ashby. | Принц Джон давал роскошный пир в замке Ашби. |