If this yeoman can cleave that rod, I give him the bucklers-or rather, I yield to the devil that is in his jerkin, and not to any human skill; a man can but do his best, and I will not shoot where I am sure to miss. | Коли этот иомен подшибет такую тростинку, я охотно уступлю первенство ему или, скорее, тому бесу, что носит его куртку, потому что человек не может так стрелять. Человек может сделать только то, что в его силах. |
I might as well shoot at the edge of our parson's whittle, or at a wheat straw, or at a sunbeam, as at a twinkling white streak which I can hardly see." | Я не стану стрелять, раз сам знаю, что наверняка промахнусь. Ведь это все равно, что стрелять в острие ножа, или в соломинку, или в солнечный луч... Эта белая черточка так тонка, что я и разглядеть-то ее не могу. |
"Cowardly dog!" said Prince John.-"Sirrah Locksley, do thou shoot; but, if thou hittest such a mark, I will say thou art the first man ever did so. | - Трусливый пес! - воскликнул принц Джон. - Ну, Локсли, плут, стреляй хоть ты, и, если попадешь в такую цель, я скажу, что ты первый человек, которому это удалось. |
However it be, thou shalt not crow over us with a mere show of superior skill." | Нечего хвастать своим превосходством, пока оно не подтверждено делом. |
"I will do my best, as Hubert says," answered Locksley; "no man can do more." | - Я сделаю то, что в моих силах, - отвечал Локсли. - Большего от человека нельзя требовать, как говорит Губерт. |
So saying, he again bent his bow, but on the present occasion looked with attention to his weapon, and changed the string, which he thought was no longer truly round, having been a little frayed by the two former shots. | Сказав это, он снова взялся за лук, но предварительно переменил тетиву, находя, что она недостаточно кругла и успела немного перетереться от двух предыдущих выстрелов. |
He then took his aim with some deliberation, and the multitude awaited the event in breathless silence. | На этот раз он прицеливался гораздо тщательнее, и толпа народа, затаив дыхание, ждала, что будет. |
The archer vindicated their opinion of his skill: his arrow split the willow rod against which it was aimed. | Стрелок оправдал общую уверенность в его искусстве: стрела расщепила ивовый прут, в который была направлена. |
A jubilee of acclamations followed; and even Prince John, in admiration of Locksley's skill, lost for an instant his dislike to his person. | Последовал взрыв восторженных восклицаний. Сам принц Джон позабыл на минуту свою неприязнь к Локсли, так он был поражен его ловкостью. |
"These twenty nobles," he said, "which, with the bugle, thou hast fairly won, are thine own; we will make them fifty, if thou wilt take livery and service with us as a yeoman of our body guard, and be near to our person. | - Вот тебе двадцать золотых, - сказал принц, - и охотничий рог. Ты честно заслужил приз. Мы дадим тебе пятьдесят золотых, если ты согласишься носить нашу форму и поступить к нам на службу телохранителем. |
For never did so strong a hand bend a bow, or so true an eye direct a shaft." | Еще никогда ни у кого не было такой сильной руки и верного глаза, как у тебя. |
"Pardon me, noble Prince," said Locksley; "but I have vowed, that if ever I take service, it should be with your royal brother King Richard. | - Простите меня, благородный принц, - сказал Локсли. - Я дал обет, что если когда-либо поступлю на службу, то не иначе, как к царственному брату вашего величества, королю Ричарду. |
These twenty nobles I leave to Hubert, who has this day drawn as brave a bow as his grandsire did at Hastings. | Эти двадцать золотых я предоставляю Губерту: он сегодня стрелял из лука ничуть не хуже, чем его покойный дед в битве при Гастингсе. |