The rear rank of each party advanced at a slower pace to sustain the defeated, and follow up the success of the victors of their party. | Задние ряды с обеих сторон медленно двинулись вперед, чтобы оказать поддержку тем из своих, которые пали, либо попытать свое счастье с теми, кто победил. |
The consequences of the encounter were not instantly seen, for the dust raised by the trampling of so many steeds darkened the air, and it was a minute ere the anxious spectator could see the fate of the encounter. | Об исходе схватки сразу нельзя было ничего сказать, так как поднялось густое облако пыли. Только через минуту взволнованные зрители получили возможность увидеть, что происходит на поле битвы. |
When the fight became visible, half the knights on each side were dismounted, some by the dexterity of their adversary's lance,-some by the superior weight and strength of opponents, which had borne down both horse and man,-some lay stretched on earth as if never more to rise,-some had already gained their feet, and were closing hand to hand with those of their antagonists who were in the same predicament,-and several on both sides, who had received wounds by which they were disabled, were stopping their blood by their scarfs, and endeavouring to extricate themselves from the tumult. | Оказалось, что добрая половина рыцарей обеих партий выбита из седла. Одни упали от ловкого удара копьем, другие были смяты непомерной силой и тяжестью противника на коне, иные лежали на арене, не имея сил подняться; иные успели вскочить на ноги и вступить в рукопашный бой с теми из врагов, которых постигла та же участь; получившие тяжелые раны шарфами зажимали льющуюся кровь и пытались выбраться из толпы. |
The mounted knights, whose lances had been almost all broken by the fury of the encounter, were now closely engaged with their swords, shouting their war-cries, and exchanging buffets, as if honour and life depended on the issue of the combat. | Всадники, лишившиеся копий, сломанных в яростной схватке, снова сомкнулись и, обнажив мечи, с боевыми кликами обменивались такими ударами с противниками, как будто от исхода этого боя зависели их честь и самая жизнь. |
The tumult was presently increased by the advance of the second rank on either side, which, acting as a reserve, now rushed on to aid their companions. | Сумятица увеличилась еще более, когда к месту схватки подоспели вторые ряды, бросившиеся на помощь своим товарищам. |
The followers of Brian de Bois-Guilbert shouted-"Ha! Beau-seant! Beau-seant! 20 "-For the Temple-For the Temple!" | Сторонники Бриана де Буагильбера кричали: "Босеан, Босеан! За храм, за храм!" |
The opposite party shouted in answer-"Desdichado! | А противники их отвечали на это криками: "Desdichado! |
Desdichado! "-which watch-word they took from the motto upon their leader's shield. | Desdichado! ", превратив девиз, начертанный на щите их вождя, в свой боевой клич. |
The champions thus encountering each other with the utmost fury, and with alternate success, the tide of battle seemed to flow now toward the southern, now toward the northern extremity of the lists, as the one or the other party prevailed. | По мере того как бойцы сражались с возрастающей яростью и с переменным успехом, волна победы перекатывалась то к южному, то к северному концу ристалища, смотря по тому, которая партия одерживала верх. |
Meantime the clang of the blows, and the shouts of the combatants, mixed fearfully with the sound of the trumpets, and drowned the groans of those who fell, and lay rolling defenceless beneath the feet of the horses. | Лязг оружия, возгласы сражающихся и звуки труб сливались в ужасающий шум, заглушая стоны раненых, беспомощно распростертых на арене под копытами коней. |
The splendid armour of the combatants was now defaced with dust and blood, and gave way at every stroke of the sword and battle-axe. | Блестящие доспехи рыцарей покрывались пылью и кровью, а удары мечей и секир оставляли на них вмятины и трещины. |