предприимчивость и потребности должны быть с общего
согласия с турками и правительством, а по части гражданской все
надлежит здешнему правительству.
Ваше превосходительство, милостивый государь!
Почтеннейшее письмо вашего превосходительства сего
течения от 28-го дня чрез нарочно присланного я имел честь
получить. Благодаря за уведомления, крайне сожалею о
случившихся нещастных происшествиях в Верхней Италии 2. Касательно
до требования вашего превосходительства моего
вспомоществования эскадрою и войсками на случай, ежели бы французы по-
кусились далее производить свои действия и к неаполитанскому
владению, имею честь уведомить, я осторожную
осмотрительность и наиприлежнейшее старание иметь буду на таковой случай
помогать всеми возможными войсками и кораблями; господину
же флота капитану и кавалеру Сорокину предписал я
немедленно с фрегатами из Неаполя следовать ко мне в Корфу, тем
паче сии фрегаты мне здесь весьма надобны, что они и войски
должны перевозить на таковые потребности, без оных фрегатов
судов к перевозу войск будет здесь недостаточно, ибо многие
корабли имеют важные починки, без которых идти не могу[т].
За сим еще повторяю просьбу мою, что оные три фрегата
непременно здесь мне надобны. Прошу покорнейше приказать
снабдить их морским провиантом, в котором теперь великий
недостаток, ибо во все время отсутствия моего с экадрою от здешних
мест, когда я находился с эскадрами в стороне Неаполя, от
Порты Оттоманской провиантов ко мне доставляемо не было, да
и в Корфу в магазины они не заготовлялись], и теперь в
доставлении сюда почти ничего нет, кроме небольшого количества
сухарей; ожидаю от них доставления, но поспешности не заметно*
потому и опасаюсь недостатка провианта.
Впрочем, всякое старание иметь буду я о надлежащих
вспоможениях, весьма нужно для меня частые уведомления о
действиях французов в Верхней Италии, что будет происходить
с их стороны и со стороны австрийцев. Прошу как наивозможно
чаще не оставлять меня вашими уведомлениями, хотя чрез
нарочных курьеров, чрез Отрант и морем, также прошу
покорнейше уведомить меня с подробным объяснением, на каких
кондициях заключено перемирие в Верхней Италии между
французами и австрийцами и на сколько времени положено сие
перемирие, между двумя только войсками сие перемирие последовало,
участвуют ли в нем англичане, ибо лорд Кейт есть участник
в освобождении Генуи, то кажется и не можно, чтобы без его
согласия Генуя была возвращена французам; перемирие
заключено между войсками, только в Италии находящимися, или
простирается оно и на Рейне, то есть вообще между Австриею и
Франциею, и с условием ли о трактовании об мире оно сделано
или на какое время только между войсками по какому-либо
случаю. Обо всех оных обстоятельствах со всякой подробностию
необходимо мне должно знать. О чем и повторяю мою просьбу
не оставить благосклоннейшим вашим уведомлением. В каковой
моей надежде с истинным моим почтением и совершенною пре-
данностию имею честь быть.
Я завтрашний день с ескадрами от Корфу отправляюсь pi
иду к острову Занте, а оттоль через Архипелаг в
Константинополь. Как скоро получите вы сие повеление, тотчас с двумя тре-
бакулами, нимало не медля, извольте следовать к острову Занте
и там дожидайтесь моего приходу, но ежели же вам случится
туда иттих ветр противный1, а благополучный будет к острову
Корфу, в таком случае можете итти ко мне навстречу. Имейте
осторожность, чтобы при ночной темноте не разойтись.
Непременно сие повеление выполните прилежно и не доведите ни под
каким видом, чтобы ескадры дожидались вас в Занте чрез
упущение ваше. Ежели последует, подвергнете себя к крайнему
неудовольствию.
Вашему императорскому величеству всеподданнейше доношу:
при самом отправлении моем с ескадрами из Корфу сего числа
получил я высочайшее письмо его величества короля Обеих
Сицилии, письмо генерала Актона и полномочного вашего
императорского величества министра и кавалера Италийского, которыми
требовано посылки ескадр и войск на вспоможение к Неаполю
по тем же самым обстоятельствам, какие во всеподданнейшем
рапорте моем от 2-го числа сего месяца объяснены 2. Полномочный
министр Италийский, препровождая ко мне условия, на которых
3/15 июня генерал Мелас заключил с генералом Бертье
перемирие, объясняет, что оные без сомнения ратификованы будут
в Вене по малой мере без всякой важной отмены; французы под
видом радения о Цизальпинской восстановленной ими
республике прорезались сквозь земли, уступленные Австрии, к
Адриатическому морю посредством промежутка, ограничивающего ж
с одной стороны рекою, с другой — А кконою и Тосканою; между
Тосканою и Анконою удержали они за собою герцогство Урбино,
которое составляет для них свободный вход в область Папскую,
а через оную в королевство Неапольское, не подвергающий их
необходимости нарушить пределы австрийского владения. По
таковым обстоятельствам желает его королевское величество, чтобы
мы соединили войска с неаполитанскими и английскими войсками
и защитили бы оными Неаполитанское королевство и область
Папскую. По получении таковых писем вторично сего числа имел