ombre-chevalier – пресноводная рыба семейства лососевых, букв. теневой рыцарь.
…так называемый философ упоминает “une acte gratuite”, как если бы все акты были женского рода… – Правильно acte gratuit – поступок без причины и цели. В отвергнутой заключительной главе «Conclusive Evidence», написанной в 1950 г. в форме рецензии на саму эту книгу (что напоминает финал «Ады», представляющий собой аннотацию к роману), Набоков упомянул эту ошибку, допущенную У. Х. Оденом (в эссе «Augustus to Augustine», 1944), который «очаровательно смешал мужской род с женским» (цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. С. 614). О том же Набоков писал Дж. Эпстайну 22 апреля 1957 г., указав и на другую схожую ошибку американского поэта: «кто-нибудь должен объяснить Одену, что monde во французском языке мужского рода, так что ни один французский поэт не мог бы сказать “Le monde est ronde”» (SL, 217). Бойд полагает, что «так называемый философ» может обобщенно отсылать к чуждым Набокову французским писателям А. Жиду (1869–1951), Ж.-П. Сартру (1905–1980) и А. Камю (1913–1960), в произведениях которых «acte gratuit», как деструктивное спонтанное действие насильственного характера, предстает выражением символического бунта против любой формы детерминизма.
С. 271. люнель – Muscat de Lunel, мускатное французское вино.
mouse-and-cat (мышки-кошки) – переиначенное ради созвучия с «мускат» название детской игры cat-and-mouse (кошки-мышки).
С. 272. Дорн (перелистывая журнал, Тригорину). Тут месяца два назад <…> интересуюсь этим вопросом… – Цитата из финала чеховской «Чайки» (в оригинале точный английский перевод).
С. 273. …дядя Дан, настоящий щеголь… – В оригинале обыгрывается идиоматическое выражение «dapper Dan» (аналогичное французскому выражению XIX в. «Beau Brummel») – элегантный, холеный, одетый по последней моде. В США с 30-х гг. под популярной маркой «Dapper Dan» продавались средства мужской гигиены.
…стакан Эро, героически… – в оригинале «Hero wine» обыгрывает созвучие англ. hero (герой) и винодельческого региона Hérault на юге Франции.
С. 277. Скротомовка – от англ. scrotum, мошонка.
Handkuss – поцелуй руки (нем.).
С. 281. …«Ombres et couleurs», рассказы Шатобриана… – такого сб. рассказов Шатобриана не существует.
С. 282. …использовать маленькую нищенку вместо сказочной принцессы, «чья драгоценная плоть не должна краснеть от отпечатка карающей руки» <…> Пьеро в версии Петерсона. – Пьеро намекает на Ш. Перро, который соединяется с Г. Х. Андерсеном, автором «Принцессы на горошине» (1835). Псевдоцитата с мотивом ревности носит комично-нравоучительный характер и напоминает о концовке гл. 36 (Ада предлагает Вану в наказание отшлепать Люсетту, которая ассоциировалась с «принцессой» в гл. 23).
С. 283. Колючки да крапива… – В оригинале следующие строчки: «Thorns and nettles / For silly girls: / Ah, torn the petals, / Ah, spilled the pearls!»
…опус Антитерренуса о книге Раттнера. – По всей видимости, условно поименованный противник теории существования Терры, критикующий уже упомянутый труд Раттнера, который «в основном тексте книги апатично отрицал какое бы то ни было объективное существование планеты-близнеца и неохотно допускал такую возможность в своих туманных примечаниях» (гл. 37). Ср. с возникающим далее в романе Контрштейном.
С. 284. Un moment – Одну минуту (фр.).
С. 288. …Англия в 1815 году аннексировала… – По-видимому, таковы были на Антитерре последствия битвы при Ватерлоо (1815).
Ребяческим рывком он изувечил свою лучшую черную бабочку на колесе своего гнева. – Выражение «to break a butterfly on a wheel» (букв.: сломать бабочку на колесе), происходящее от названия смертной казни через колесование, во время которой приговоренному ломали железным ломом или прутом все крупные кости тела, вошло в поговорку в значении «применять ненужную силу для уничтожения чего-то хрупкого» (стрелять из пушки по воробьям). Его использовал один из любимых английских поэтов Набокова Александр Поуп (1688–1744) в «Послании к доктору Арбутноту» (1735).
С. 293. Votre demoiselle – Ваша девица.
Mais le musicien allemand, Monsieur Rack. – Конечно же немецкий музыкант, мосье Рак.
С. 299. en rapport – в связь.
Monsieur le Comte – господин граф.
s’en va t’en guerre – на войну собрался.