Читаем Ада, или Отрада полностью

ombre-chevalier – пресноводная рыба семейства лососевых, букв. теневой рыцарь.

…так называемый философ упоминает “une acte gratuite”, как если бы все акты были женского рода… – Правильно acte gratuit – поступок без причины и цели. В отвергнутой заключительной главе «Conclusive Evidence», написанной в 1950 г. в форме рецензии на саму эту книгу (что напоминает финал «Ады», представляющий собой аннотацию к роману), Набоков упомянул эту ошибку, допущенную У. Х. Оденом (в эссе «Augustus to Augustine», 1944), который «очаровательно смешал мужской род с женским» (цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. С. 614). О том же Набоков писал Дж. Эпстайну 22 апреля 1957 г., указав и на другую схожую ошибку американского поэта: «кто-нибудь должен объяснить Одену, что monde во французском языке мужского рода, так что ни один французский поэт не мог бы сказать “Le monde est ronde”» (SL, 217). Бойд полагает, что «так называемый философ» может обобщенно отсылать к чуждым Набокову французским писателям А. Жиду (1869–1951), Ж.-П. Сартру (1905–1980) и А. Камю (1913–1960), в произведениях которых «acte gratuit», как деструктивное спонтанное действие насильственного характера, предстает выражением символического бунта против любой формы детерминизма.

С. 271. люнель – Muscat de Lunel, мускатное французское вино.

mouse-and-cat (мышки-кошки) – переиначенное ради созвучия с «мускат» название детской игры cat-and-mouse (кошки-мышки).

С. 272. Дорн (перелистывая журнал, Тригорину). Тут месяца два назад <…> интересуюсь этим вопросом… – Цитата из финала чеховской «Чайки» (в оригинале точный английский перевод).

С. 273. …дядя Дан, настоящий щеголь… – В оригинале обыгрывается идиоматическое выражение «dapper Dan» (аналогичное французскому выражению XIX в. «Beau Brummel») – элегантный, холеный, одетый по последней моде. В США с 30-х гг. под популярной маркой «Dapper Dan» продавались средства мужской гигиены.

…стакан Эро, героически… – в оригинале «Hero wine» обыгрывает созвучие англ. hero (герой) и винодельческого региона Hérault на юге Франции.

С. 277. Скротомовка – от англ. scrotum, мошонка.

Handkuss – поцелуй руки (нем.).

С. 281. …«Ombres et couleurs», рассказы Шатобриана… – такого сб. рассказов Шатобриана не существует.

С. 282. …использовать маленькую нищенку вместо сказочной принцессы, «чья драгоценная плоть не должна краснеть от отпечатка карающей руки» <…> Пьеро в версии Петерсона. – Пьеро намекает на Ш. Перро, который соединяется с Г. Х. Андерсеном, автором «Принцессы на горошине» (1835). Псевдоцитата с мотивом ревности носит комично-нравоучительный характер и напоминает о концовке гл. 36 (Ада предлагает Вану в наказание отшлепать Люсетту, которая ассоциировалась с «принцессой» в гл. 23).

С. 283. Колючки да крапива… – В оригинале следующие строчки: «Thorns and nettles / For silly girls: / Ah, torn the petals, / Ah, spilled the pearls!»

…опус Антитерренуса о книге Раттнера. – По всей видимости, условно поименованный противник теории существования Терры, критикующий уже упомянутый труд Раттнера, который «в основном тексте книги апатично отрицал какое бы то ни было объективное существование планеты-близнеца и неохотно допускал такую возможность в своих туманных примечаниях» (гл. 37). Ср. с возникающим далее в романе Контрштейном.

С. 284. Un moment – Одну минуту (фр.).

С. 288. …Англия в 1815 году аннексировала… – По-видимому, таковы были на Антитерре последствия битвы при Ватерлоо (1815).

Ребяческим рывком он изувечил свою лучшую черную бабочку на колесе своего гнева. – Выражение «to break a butterfly on a wheel» (букв.: сломать бабочку на колесе), происходящее от названия смертной казни через колесование, во время которой приговоренному ломали железным ломом или прутом все крупные кости тела, вошло в поговорку в значении «применять ненужную силу для уничтожения чего-то хрупкого» (стрелять из пушки по воробьям). Его использовал один из любимых английских поэтов Набокова Александр Поуп (1688–1744) в «Послании к доктору Арбутноту» (1735).

С. 293. Votre demoiselle – Ваша девица.

Mais le musicien allemand, Monsieur Rack. – Конечно же немецкий музыкант, мосье Рак.

С. 299. en rapport – в связь.

Monsieur le Comte – господин граф.

s’en va t’en guerre – на войну собрался.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века