… часть его сна <…> побить все рекорды по прыжкам в длину… – Отголосок летних Олимпийских игр, проходивших в Токио в октябре 1964 г. В дневнике сновидений Набоков, следивший за состязаниями, 25 октября 1964 г. сделал запись: «Влияние сцен Олимпийских игр по TV на Верины и мои сны в последнее время очевидно» (Я/Сновидения Набокова. СПб., 2021. С. 59).
С. 127. Замбия обрела независимость в 1964 г., до того эта британская колония в Южной Африке официально называлась Северной Родезией, следовательно, с точки зрения земной истории упоминание Замбии в 1884 г. (время действия этой главы) является анахронизмом. В «Аде» рассказывается о путешествиях Даниэля Вина в Экваториальную Африку и «дебри Мозамбика», а юный Ван Вин мечтал о поездке на «Африканском Экспрессе» через «Нигеро, Родозию или Эфиопию».
Балтикомор (в оригинале «Balticomore») – контаминация двух топонимов, американского Балтимора и самого западного города России Балтийска (до 1946 г. – Пиллау) с гидронимом Балтийское море и названием итальянского озера Комо.
С. 128. …в процессе печати комиксов, потому что было воскресенье). – Комиксы печатались, как правило, на страницах воскресных выпусков газет. Линия к первой главе романа, в которой упоминается «воскресное приложение к “Калужской газете”, на юмористической странице которой как раз начала печататься серия рисованных историй “Доброй ночи, малыши!”».
…до полудня <…> «мидинеткой» (такая секта, а не галантерея)… – Обыгрывается этимология слова «мидинетка» (молодая парижская швея, модистка), образованного от соединения фр. midi (полдень) и dînette (легкий обед). Модистки заполняли магазины и кафе Парижа к полудню.
С. 130. рампетка – этот термин Набоков использовал вслед за С. Т. Аксаковым, писавшим в «Воспоминаниях» (1856): «Все свободное время мы бродили с рампетками по садам, лугам и рощам, гоняясь за попадающимися нам денными и сумеречными бабочками, а ночных отыскивали под древесными сучьями и листьями, в дуплах, в трещинах заборов и каменных стен» (Аксаков С. Т. Собр. соч.: В 4 т. Т. 2. С. 138). Примечание Аксакова: «Рампетка – сачок из флера или дымки для ловли бабочек» (там же). Более подробно Аксаков описал рампетку, вновь не приведя источник ее названия, в очерке «Собирание бабочек» (1859), названном Набоковым в «Других берегах» «бездарнейшим» (ДБ, 146). А. Г. Преображенский в «Этимологическом словаре русского языка» задавался вопросом: «Любопытно знать, откуда взял С. Т. Аксаков (в рассказе о собирании бабочек) название рампетка сетка в рамке для ловли бабочек? Не переделал ли ракетка в рампетка под влиянием рама, рамка? Если так, то это интересный пример появления контаминаций» (Этимологический словарь русского языка / Сост. А. Преображенский. М., 1910–1914. Т. 2. С. 178–179). Предположение Преображенского о контаминации оспаривал Фасмер, предложивший в своем этимологическом словаре русского языка малоубедительный источник слова от ит. rampa (?) – коготь, лапа. Однако поскольку ловить бабочек Аксакова научил немецкий профессор Карл Фукс, говоривший с ним по-французски (Аксаков признавался, что с трудом понимал его изустную речь), «рампетка» могла возникнуть в результате искажения фр. raquette, которое имеет значение не только «ракетка», но и «ловушка», «силок».
С. 130–131. …на заре развития романа, еще находившегося в руках дочек викариев… – намек на Джейн Остин, которая была дочерью приходского священника. Набоков посвятил ее роману «Мэнсфилд-парк» (1814) курс лекций.
С. 131. Из Франсуа Коппе <…> Спадают листья в грязь. <…> парафрастический подход с полетом и лесорубом… – Выбор м-ль Ларивьер характерен: ей могла быть близка не только сентиментальность и слащавость Франсуа Коппе, но и присущая ее собственным сочинениям озабоченность социально значимыми вопросами, а также его антисемитизм (к концу жизни Коппе стал ревностным католиком, занялся журналистикой и деятельно поддерживал сторону обвинения в деле Дрейфуса).
Ада перевела на английский язык второе четверостишие из стихотворения Коппе «Matin d’Octobre» («Октябрьское утро»), сб. «Le Cahier Rouge» (1874): «Leur chute est lente. On peut les suivre / Du regard en reconnaissant / Le chêne à sa feuille de cuivre / L’érable à sa feuille de sang» (Poésies de François Coppée. 1869–1874. Paris, 1875. P. 183). Ада ради рифмы вводит «дровосека» (woodchopper) и «грязь» (mud), вызвав критику Вана, поборника дословного перевода и противника рифмованных парафрастических переложений: