С. 119. Они все уехали <…> как бормочет старик Фирс в конце «Вишневого сада» (Марина была сносной г-жой Раневской). – В финале комедии А. П. Чехова «Вишневый сад» (1904) старый слуга Фирс, после общего отъезда из дома Любови Раневской, оставшись один, произносит слова: «Заперто. Уехали… (Садится на диван.) Про меня забыли… Ничего… я тут посижу… <…> (Бормочет что-то, чего понять нельзя.)» (Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. М.: Наука, 1986. Т. 13. С. 253–254).
В «Аде» немало аллюзий и прямых указаний на пьесы Чехова «Чайка», «Три сестры» (которые в романе превращены в «Четыре сестры») и «Дядя Ваня». Марина Дурманова упоминает В. И. Качалова и К. С. Станиславского, рассказывая о своих репетициях в юконском театре «Чайка».
…тележки <…> в память об их изобретателе, Эразме… – намек на английского врача, натуралиста, поэта, изобретателя, одного из создателей ученого «Лунного общества Бирмингема» Эразма Дарвина (1731–1802). Его внук, знаменитый Чарльз Дарвин, написал биографию деда, в которой перечислил его изобретения, в том числе применение пружин вместо колесных спиц и «небольшую повозку особой конструкции, предназначенную для наилучшего использования силы лошади в сочетании с наибольшей легкостью поворота» (Darwin Ch. The Life of Erasmus Darwin / Ed. by Desmond King-Hele. Cambridge University Press, 2004. Р. 44).
С. 120. роброй – изобретенная шотландским путешественником Дж. Мак-Грегором (1825–1892) разновидность легкого каноэ, названная им в честь своего однофамильца, национального героя Шотландии Роберта Роя (Роб Роя) Мак-Грегора. Термин употреблен в гл. XIV романа Набокова «Подвиг» (1932).
С. 121. Нимфопопотам – в оригинале «Mr. Nymphobottomus», шутливо контаминирующее «нимфу», разг. «зад» (bottom) и гиппопотама (hippopotamus).
…«Тартюф» – это гулящая или стриптизерша… – Обыгрывается англ. tart (гулящая). В комедии Мольера «Тартюф, или Обманщик» (1664) выдающий себя за праведника Тартюф (Tartuffe) оказывается распутником и негодяем.
С. 122. parties très charnues – очень мясистые части.
люмбус – поясница.
…в георгианском романе… – По-видимому, имеется в виду направление «Regency novel», к которому принадлежат классические английские романы периода Регентства (1811–1820), когда из-за недееспособности Георга III Великобританией правил его сын, принц-регент, в будущем король Георг IV. К этому периоду английской литературы относятся романы Джейн Остин (1775–1817) и Вальтера Скотта (1771–1832). В более широком историографическом значении «Георгианская эпоха» охватывает период с 1714 по 1830 г. Нельзя, однако, с уверенностью сказать, что подразумевается под «георгианским» периодом на Антитерре, история которой расходится с земной.
elettricità – электричество (ит.).
С. 124. …загадка Нила раскрыта, точка, Спик. – Знаменитая концовка телеграммы, посланной английским путешественником и исследователем Африки Джоном Х. Спиком (1827–1864) из Хартума в Лондон 27 марта 1863 г. с сообщением о совершенном им открытии истоков Нила.
С. 125. …в том положении, в каком Джульетте советовали принять ее Ромео. – В третьей сцене первого акта трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» Кормилица в разговоре с синьорой Капулетти и Джульеттой (которой «нет еще четырнадцати лет») вспоминает грубую шутку своего мужа, в которой, однако, нельзя усмотреть прямой совет Джульетте принять своего возлюбленного в миссионерской позе: «В тот день она себе разбила лобик, / А муж мой (упокой его господь – / Вот весельчак-то был!) малютку поднял. / “Что, – говорит, – упала ты на лобик? / А подрастешь – на спинку будешь падать. / Не правда ли, малюточка?” И что же! / Клянусь мадонной, сразу перестала / Плутовка плакать и сказала: “Да”. <…> Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы – / Так больше ничего я не хочу!» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
…дефинитивной редакции 1967 года. – В конце романа сообщается, что секретарша и машинистка Вана Вина отпечатала текст «Семейной хроники» в 1967 г., ко дню его девяностосемилетия.
С. 126. …каннабиновую сигарету… – игра с латинским названием коноплянки, певчей птицы из семейства вьюрковых (Linaria cannabina), и коноплей (лат. Cannabis), из которой получают наркотическое средство, известное под названием марихуана.