Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

Immediately in front of me, a sign painted in blood-red letters on the hulk of a pantechnicon said BEWARE OF THE DOC—as if the animal in question had gone for the artist’s throat before he could finish the letter G.

I stopped in my tracks and listened, but there was no sign of the beast. Perhaps the warning was meant simply to scare off strangers.

On one side of the yard was a good-sized Nissen hut which, judging by the tire tracks leading to its double doors, was in regular use. To my right, like a row of iron oasthouses, the towering junk piles I had seen from outside the gates led away towards the back of the lot. Projecting from the closest heap—as if it had just crashed and embedded itself—was what surely must be the back half of a Spitfire, the red, white, and blue RAF markings as fresh and bright as if they had been applied just yesterday.

The fence had concealed the size of the place—it must have covered a couple of acres. Beyond the mountains of scrap, spotted here and there, scores of wrecked motorcars subsided sadly into the grass, and even at the back of the property, where the scrap gave way gradually to an orchard, blotches of colored metal glinting among the trees signaled that there were bodies there, too.

As I moved warily along the gravel path between the heaps of broken machinery, hidden things gave off an occasional rusty ping as if they were trying to warm themselves enough in the sun to come back to life—but with little success.

“Hello?” I called, hoping desperately that there would be no answer—and there wasn’t.

At the end of an L-shaped bend in the gravel was a brick structure: rather like a washhouse, I thought, or perhaps a laundry, with a round chimney rising up about thirty feet above its flat roof.

The windows were so coated with grime that even by rubbing with my fist, I could see nothing inside. In place of a knob, the door was furnished with what looked like a homemade latch: something cobbled together from bits of iron fencing.

I put my thumb on the tongue of the thing and pressed it down. The latch popped up, the door swung open, and I stepped into the dim interior.

The place was unexpectedly bare. On one side was a large fire chamber whose open door revealed a bottom covered with cold ashes and cinders. On its side was mounted what appeared to be a motor-driven blower.

These things hadn’t changed in four or five hundred years, I thought. Aside from the electric fan, there was little difference between this device and the crucibles of the alchemists that filled the pages of several vellum manuscripts in Uncle Tar’s library.

In essence, this furnace was not unlike the gas crucible that Uncle Tar had installed in the laboratory at Buckshaw, but on a much larger scale, of course.

On the brick hearth in front of the furnace, beside a long steel ladle, lay several broken molds: wooden chests that had been filled with sand into which objects had been pressed to make an impression—into which the molten iron had then been poured.

Dogs, by the look of them, I thought. Spaniels indented in the sand to make a pair of doorstops.

Or firedogs.

And I knew then, even though I had not yet had a chance to test them for authenticity, that it was here, in Edward Sampson’s washhouse foundry, that copies of Sally Fox and Shoppo had been cast: the copies that were likely, at this very moment, standing in for the originals on the drawing-room hearth at Buckshaw.

But where were Harriet’s originals? Were they the fire irons I had seen in Miss Mountjoy’s coach house—the antiques warehouse in which Brookie Harewood kept his treasure? Or were they the ones I had seen in the hands of Sampson, the bulldog man, at the back door of Pettibone’s antiques shop? I shuddered at the very thought of it.

Still, I had already accomplished much of what I had come to do. All that remained was to search the Nissen hut for papers. With any luck, a familiar name might well pop up.

At that moment I heard the sound of a motor outside.

I glanced quickly round the room. Save for diving into the cold furnace, there was nowhere to hide. The only alternative was to dash out into the open and make a run for it.

I chose the furnace.

Thoughts of Hansel and Gretel crossed my mind as I pulled the heavy door shut behind me and crouched, trying to make myself as small as possible.

Another dress ruined, I thought—and another sad-eyed lecture from Father.

It was then that I heard the footsteps on the stone floor.

I hardly dared take a breath—the sound of it would be amplified grotesquely by the brick beehive in which I was huddled.

The footsteps paused, as if the person outside were listening.

They moved on … then stopped again.

There was a metallic CLANG as something touched the door just inches from my face. And then, slowly … so slowly that I nearly screamed from suspense … the door swung open.

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика