Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

“Yes,” he said. “Your father tells me you were allowed rather a luxurious Sabbath lie-in. Really, Flavia, it was most kind of you to play the Good Samaritan, as it were. Most kind.”

“It was nothing,” I said, with becoming modesty. “I was happy to help.”

The vicar got to his feet and stretched. He had been snipping away with a pair of kitchen scissors at the tufts of grass growing round the wooden legs of the St. Tancred’s signboard.

“God’s work takes many strange forms,” he said, when he saw me grinning at his handiwork.

“I visited the poor soul in hospital,” he went on, “directly after Morning Prayer.”

“You spoke to her?” I asked, astonished.

“Oh, dear, no. Nothing like that. I’m sure she wasn’t even aware of my presence. Nurse Duggan told me that she hadn’t regained consciousness—the Gypsy woman, of course, not Nurse Duggan—and that she—the Gypsy woman, I mean—had spent a restless night, crying out every now and then about something that was hidden. The poor thing was delirious, of course.”

Something hidden? What could Fenella have meant?

It was true that she had mentioned to me the woman whose fortune she had told just before mine: something about something that was buried in the past, but would that count as hidden? It was worth a try.

“It’s too bad, isn’t it?” I said, shaking my head. “Hers was the most popular pitch at the fête—until the tent caught fire, that is. She was telling me how startled someone was—the person who went in just before me, I believe—when she happened to guess correctly something about her past.”

Had a little cloud drifted across the vicar’s face?

“Her past? Oh, I should hardly think so. The person whose fortune was told immediately before yours was Mrs. Bull.”

Mrs. Bull? Well, I’ll be blowed! I’d have been willing to take an oath that Mrs. Bull’s first encounter with Fenella in several years had taken place in my presence, on Saturday, in the Gully—after the fête.

“Are you sure?” I asked.

“Quite sure,” the vicar said. “I was standing near the coconut pitch talking to Ted Sampson when Mrs. Bull asked me to keep an eye on her tots for a few minutes. ‘I shan’t be long, Vicar,’ she said. ‘But I must have my fortune read—make sure there are no more of these little blighters in my future.’

“She was joking, of course, but still, it seemed a very odd thing to say, under the circumstances.” The vicar reddened. “Oh, dear, I fear I’ve been indiscreet. You must forget my words at once.”

“Don’t worry, Vicar,” I told him. “I won’t say a word.”

I went through the motions of sewing my lips shut with a needle and a very long piece of thread. The vicar winced at my grimaces.

“Besides,” I said, “it’s not the same as if the Bulls were your parishioners.”

“It is the same,” he said. “Discretion is discretion—it knows no religious bounds.”

“Is Mrs. Bull a Hobbler?” I asked suddenly.

His brow wrinkled. “A Hobbler? Whatever makes you think that? Dear me, that somewhat peculiar faith was, if I am not mistaken, suppressed in the late eighteenth century. There have been rumors, of course, but one mustn’t—”

“Was it?” I interrupted. “Suppressed, I mean?”

Could it be that the Hobblers had gone underground so effectively that their very presence in Bishop’s Lacey was disbelieved by the vicar of St. Tancred’s?

“Whatever her allegiances,” the vicar continued, “we mustn’t pass judgment upon the beliefs of others, must we?”

“I suppose not,” I said, just as the meaning of his earlier words struck home.

“Did you say you were talking to a Mr. Sampson? Mr. Sampson of East Finching?”

The vicar nodded. “Ted Sampson. He still comes back to lend a hand with the tents and booths. He’s been doing it man and boy for twenty-five years. He says it makes him feel close to his parents—they’re both of them buried here in the churchyard, you understand. Of course he’s lived in East Finching since he married a—”

“Yes?” I said. If I’d had whiskers they’d have been trembling.

“Oh dear,” the vicar said. “I fear I’ve said too much. You must excuse me.”

He dropped to his knees and resumed his snipping at the grass, and I knew that our interview was at an end.

Gladys’s tires purred on the tarmac as we sped north towards East Finching. It was easy going at first, but then as the road rose up, fold upon fold, into the encircling hills, I had to lean on her pedals like billy-ho.

By the time I reached Pauper’s Well at the top of Denham Rise, I was panting like a dog. I dismounted and, leaning Gladys against the stone casing of the well, dropped to my knees for a drink.

Pauper’s Well was not so much a well as a natural spring: a place where the water gurgled up from some underground source, and had done so since before the Romans had helped themselves to an icy, refreshing swig.

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика