Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

Back outside, I helped the Gypsy to her feet, throwing one of her arms across my shoulder.

“I’ve folded the steps down,” I told her. “I’ll help you to your bed.”

Somehow, I managed to shepherd her to the front of the caravan where, by pushing and pulling, and by placing her hands upon the required holds, I was at last able to get her settled. During most of these operations, she seemed scarcely aware of her surroundings, or of me. But once tucked safely into her bunk, she appeared to revive somewhat.

“I’m going for the doctor,” I said. Since I’d left Gladys parked against the back of the parish hall at the fête, I realized I’d have to hoof it later, from Buckshaw back into the village.

“No, don’t do that,” she said, taking a firm grip on my hand. “Make a nice cup of tea, and leave me be. A good sleep is all I need.”

She must have seen the skeptical look on my face.

“Fetch the medicine,” she said. “I’ll have just a taste. The spoon’s with the tea things.”

First things first, I thought, locating the utensil among a clutter of battered silverware, and pouring it full of the treacly looking cough syrup.

“Open up, little birdie,” I said with a grin. It was the formula Mrs. Mullet used to humor me into swallowing those detestable tonics and oils with which Father insisted his daughters be dosed. With her eyes fixed firmly on mine (was it my imagination, or did they warm a little?), the Gypsy opened her mouth dutifully and allowed me to insert the brimming spoon.

“Swallow, swallow, fly away,” I said, pronouncing the closing words of the ritual, and turning my attention to the charming little stove. I hated to admit my ignorance: I hadn’t the faintest idea how to light the thing. You might as well ask me to stoke up the boilers on the Queen Elizabeth.

“Not here,” the Gypsy said, spotting my hesitation. “Outside. Make a fire.”

At the bottom of the steps, I paused for a quick look round the grove.

Elder bushes, as I have said, were growing everywhere. I tugged at a couple of branches, trying to tear them loose, but it was not an easy task.

Too full of life, I thought; too springy. After something of a tug-of-war, and only by jumping vigorously on a couple of the lower branches, was I able to tear them free at last.

Five minutes later, at the center of the glade, I had gathered enough twigs and branches to have the makings of a decent campfire.

Hopefully, while muttering the Girl Guide’s Prayer (“Burn, blast you!”), I lit one of the matches I had found in the caravan’s locker. As the flame touched the twigs, it sizzled and went out. Another did the same.

As I am not noted for my patience, I let slip a mild curse.

If I were at home in my chemical laboratory, I thought, I would be doing as any civilized person does and using a Bunsen burner to boil water for tea: not messing about on my knees in a clearing with a bundle of stupid green twigs.

It was true that, before my rather abrupt departure from the Girl Guides, I had learned to start campfires, but I’d vowed that never again would I be caught dead trying to make a fire-bow from a stick and a shoestring, or rubbing two dry sticks together like a demented squirrel.

As noted, I had all the ingredients of a roaring fire—all, that is, except one.

Wherever there are paraffin lamps, I thought, paraffin can not be far away. I let down the hinged side panel of the caravan and there, to my delight, was a gallon of the stuff. I unscrewed the cap of the tin, splashed a bit of it onto the waiting firewood, and before you could say “Baden-Powell,” the teakettle was at a merry boil.

I was proud of myself. I really was.

“Flavia, the resourceful,” I was thinking. “Flavia, the all-round good girl.”

That sort of thing.

Up the steep steps of the caravan I climbed, tea in hand, balancing on my toes like a tightrope walker.

I handed the cup to the Gypsy and watched as she sipped at the steaming liquid.

“You were quick about it,” she said.

I shrugged humbly. No need to tell her about the paraffin.

“You found dry sticks in the locker?” she asked.

“No,” I said, “I …”

Her eyes grew wide with horror, and she held out the cup at arm’s length.

“Not the bushes! You didn’t cut the elder bushes?”

“Why, yes,” I said modestly. “It was no trouble at all, I—”

The cup flew from her hands with a clatter, and scalding tea went flying in all directions. She leapt from the bunk with startling speed and shrank herself back into the corner.

“Hilda Muir!” she cried, in an eerie and desolate wail that rose and fell like an air-raid siren. “Hilda Muir!” She was pointing to the door. I turned to look, but no one was there.

“Get away from me! Get out! Get out!” Her hand trembled like a dead leaf.

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика