Читаем 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров полностью

Зумеры (от англ. zoomer) — современные подростки, родившиеся уже в цифровом мире, которые активно пользуются соцсетями, следуют моде, слушают популярную музыку, любят мемы, в целом аполитичны и инфантильны.

<p>И</p>

Изи (от англ. easy) — легко.

Иксы (от англ. X — икс) — представители поколения X, родившиеся в период с 1965 по 1980 год, их главные характеристики: недоверчивость, гибкость к переменам, стойкость, успешность в карьере.

Инсайд (от англ. inside — внутри) — сокращение от словосочетания «инсайдерская информация», то есть информация, которая должна быть скрыта от посторонних.

Инсайт (от англ. insight — проницательность, интуиция) — озарение, прозрение, откровение, которое помогает найти решение какой-то сложной задачи.

Интерфейс (от англ. interaction — взаимодействие, face — лицо) — инструмент взаимодействия между объектами, посредник при передаче данных.

Инфлюенсер (от англ. influence — влияние) — лидер мнений, влиятельный человек.

Истеблишмент (от англ. establishment — организация) — власть имущие, правящие круги, политическая элита.

<p>К</p>

Каддл (от англ. cuddle — прижиматься, обнимать) — телесный контакт.

Каддл-пати (каддл-вечеринка) — вечеринка, на которой люди тесно контактируют друг с другом, прижимаются, трутся, обнимаются.

Каминг-аут (от англ. comming out — выходить) — добровольное признание своего отношения к сексуальному или гендерному меньшинству.

Каршеринг (от англ. car sharing — делиться машиной) — система городского проката с поминутной арендой автомобилей.

Кастинг (от англ. casting) — подбор актёров.

Квест (от англ. quest — поиск) — игра, в которой продвижение зависит от решения логических задач.

Кежуал (от англ. casual — повседневный) — стиль одежды для повседневного использования.

Кейс (от англ. case — место хранения, чехол; обстоятельство) — реальный пример, случай, на котором разбираются теоретические идеи.

Кейтеринг (от англ. catering — организация питания) — ресторанное обслуживание на выезде.

Кеш (от англ. cache — тайник, схрон) — наличные деньги, которые легко спрятать от налогов.

Кешбэк (от англ. cacheback) — возврат части денег после покупки.

Кибербуллинг (от англ. cyberbullying) — травля, запугивание в интернете.

Киберсталкинг (от англ. cyberstalking — киберпреступление) — использование интернета для преследований и домогательства.

Клининг (от англ. cleaning — уборка) — профессиональная уборка помещений.

Клиринг (от англ. clearing — очистка) — безналичные взаиморасчёты двух сторон за товары, услуги, ценные бумаги и прочие активы.

Коворкинг (от англ. co-working — совместная работа) — рабочее пространство, оборудованное для офисной деятельности, где собираются люди из разных организаций или самозанятые и каждый имеет своё рабочее место.

Коллаборация (от англ. collaboration — сотрудничество) — взаимовыгодное сотрудничество между людьми или компаниями, при котором партнёры вместе что-то создают.

Колоризм (от англ. color — цвет) — дискриминация в отношении темнокожих.

Кол-центр (от англ. call center) — телефонный центр, где принимаются звонки.

Комьюнити (от англ. community) — сообщество.

Копирайтер (от англ. copywriter — текстовик) — человек, который пишет рекламные и другие тексты.

Косплей (от англ. cosplay) — костюмированная игра, представление, пародии на персонажей из фильмов, мультфильмов, книг.

Косплеить — участвовать в подобных представлениях.

Коуч (от англ. coach) — тренер, наставник, инструктор.

Кранч (от англ. crunch — треск, хруст) — продукт, который хрустит.

Краудфандинг (от англ. crowd — толпа; funding — финансирование) — способ финансирования от народа, коллективный сбор денег на реализацию научных, творческих, социальных, экологических и других идей.

Краундшифтинг (от англ. crowd — толпа; shifting — перемещение) — то же, что и краудфандинг.

Краш (от англ. crush — раздавить, сломать, to have a crush on somebody — полюбить кого-то, my first crush — моя первая любовь) — тайная любовь, предмет обожания, который может об этом чувстве и не догадываться; а также краш/ крашиха означает «симпатичный парень или девушка».

Кринж (от англ. cringe) — чувство стыда за чьи-то слова или действия, от которого можно содрогнуться, от которого съёживаешься.

Кринжовый — стыдный.

Криповый (англ, creepy) — жуткий, страшный, пугающий, вызывающий дискомфорт или отвращение.

Крипово — жутко, страшно, отвратительно.

Куаркод (от англ. QR/Quick Responce — быстрое реагирование) — двухмерный штрихкод, в котором можно зашифровать различную информацию, которую легко распознаёт компьютер.

Кумер (от англ. cum — сперма) — пародийный образ человека, который часто занимается самоудовлетворением, рукоблуд.

Кэтколлинг (от англ. catcalling — кошачий крик) — вид неприличных уличных домогательств, подзывания с помощью звука «кис-кис», свиста, мяуканья, цоканья, окриков.

<p>Л</p>

Лавер (от англ. lover) — любовник.

Лагать (от англ. lag — задержка, зависание) — зависать, тормозить, задерживаться (при работе компьютера или другого цифрового устройства).

Лайк (от англ. like — любить, нравиться) — смайлик «палец вверх», который означает одобрение, «нравится».

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки