В детском лексиконе я тоже встречала очень интересные выражения. Например, не так давно некоторые школьники намеренно нападали на других ребят со словами поясни за шмот, что в переводе с русского на русский означает по какому праву ты надел эту вещь?! Считалось, что позорно носить подделки или одежду с определённой символикой. На самом деле это просто повод придраться к тому, чей внешний вид не понравился. Кстати, очень часто разговорами дело не заканчивалось. Того, кто плохо пояснил за шмот, могли сильно избить. Детский шмот изменился, фразу подзабыли, а традиция драться из-за одежды осталась — подростки периодически выясняют на кулаках, что и как нужно носить. Но у детей появились новые мемы: на чиле, на расслабоне (ничего не делать, отдыхать), в лом (лень), на районе (в моём районе). Если честно, я не против подобных выражений, если они не влекут за собой агрессии, конечно. Детям нужны свои игрушки, словесные в том числе. Но, к сожалению, я замечала, что мало кто из детей знает, что означают выражения метать бисер перед свиньями или прийти к шапочному разбору. А вот это уже вызывает беспокойство. Возможно, современным молодым людям классические фразеологизмы уже кажутся архаичными, немодными, а украшать свою речь популярными мемами значит идти в ногу со временем.
Но и среди современных устойчивых выражений есть такие, которые больше похожи не на мемы, а на наши старые добрые фразеологизмы, как водить за нос или бить баклуши. Например, вишенка на торте означает последний штрих, яркое дополнение. Кстати, выражение употребляется с двумя противоположными эмоциональными оттенками: позитивным и негативным. Ведь вишенка на торте может быть не только приятным дополнением, но и ложкой дёгтя в бочке мёда. Выражение сбитый лётчик используется в отношении человека, успехи которого остались в прошлом. Есть версия, что след этого фразеологизма тянется в США середины XX века, но в России так
стали говорить относительно недавно. Также недавно стала популярной стала фраза 24 на 7, что означает круглосуточно, постоянно, без перерывов. Так обычно говорят о своей загруженности на работе или озабоченности чем-то важным: у меня сейчас аврал, работаю 24 на 7, я об этой проблеме думаю 24 на 7. А выражение дорожная карта меня порой сбивает с толку. Однажды я услышала фразу дорожная карта по лесу и подумала, что это карта лесных дорог. Однако автор вложил в это словосочетание иной смысл — имелась в виду опись всех лесных ресурсов, и ни к каким дорогам эти слова не имели отношения. Это ещё что! Приходилось сталкиваться с тем, что дорожной картой называли меню в ресторане, план мероприятий и даже расписание в школе. Также мне не нравится фраза я тебя услышал. Мне она кажется надменной, высокомерной, немного неуважительной по отношению к собеседнику, ведь перевести её можно примерно так: да, я тебя услышал, а вот что делать с услышанным, я ещё подумаю. Здесь параллельно читается второй смысл: ты в моих руках, и мне придётся что-то сделать с тобой, с твоей проблемой, с твоим вопросом. Может быть, я, конечно, накручиваю лишнего, но мне всегда немного не по себе, когда так говорят.
Довольно прочно обосновались в языке ещё несколько выражений, которые на самом деле содержат ошибки или неточности. Например, многие говорят имеет место быть, хотя на самом деле правильными являются словосочетания иметь место (находиться, быть) и имеет быть (случится, произойдёт). Два выражения соединились в одно, и получился как бы красивый, весомый канцелярит, но с ошибкой. Конечно, нужно употреблять имеет место безо всякого быть.
Смешная фраза от слова совсем тоже набирает популярность: я не ем сладкое, от слова совсем; я не был в отпуске три года, от слова совсем; я ничего не смыслю в математике, от слова совсем. Здесь, конечно, налицо смысловая ошибка, если понимать фразу буквально — ведь от слова совсем ничего не образовано. Но это словосочетание, на мой взгляд, совершенно безобидное и даже слегка шуточное, поэтому придираться не буду. А вот выражение в разы у меня вызывает настоящее недоумение. Остаётся непонятным его значение: в разы — это во сколько раз?