Читаем 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров полностью

Но мы возвращаемся в третье десятилетие XXI века и читаем в соцсетях вот такое сообщение от подростка: «Не надо шеймить меня за лук. Я буду играться, и вообще у меня лайк от краша», а в ответ ему прилетает приблизительно следующее: «Изи, сорян». Сможете перевести этот короткий диалог? Если нет, то напоминаю, что значения этих и других современных неологизмов вы можете найти в специальном словаре в конце этой книги. Но в этом случае я помогу: Не надо осуждать меня за мой внешний вид. Я буду злиться. И вообще тому, кто мне симпатичен, всё нравится.

Ну а мы давайте присмотримся к некоторым особо выдающимся экземплярам. Среди суперсовременных заимствований, которые использует молодёжь, самыми простыми и невероятными являются просто записанные русскими буквами английские слова, причём иногда у этих слов есть русские аналоги. Именно из этой серии такие слова, как го (англ, go — идти) и лук (англ, look — вид), не имеющие ничего общего с настольной игрой и овощем, и никого не смущает, что слова уже заняты. Ещё мейт (англ, mate — приятель), изи (англ, easy — легко), бэстиз (англ, besties — лучшие друзья), фуди (англ, foodie — едок), френ-дли (англ, friendly — дружелюбный) и т. д.

Некоторые заимствования всё-таки слегка изменились в русском языке, и по сравнению с английским вариантом они выглядят и звучат немного иначе. Например, нельзя не отметить странный глагол гамать (от англ. game — игра, играть): по логике и по правилам русского словообразования должно получиться геймать. Но слово гейм уже есть в русском языке, оно было заимствовано раньше и означает часть партии, а не просто игру. Поэтому и стали читать английский game как гам, и в результате имеем глагол гамать.

Среди англицизмов попадаются слова, которые переводятся не так прямолинейно, а приобретают в русском языке дополнительный, а иногда даже и более глубокий смысл. Например, существительное кринж (англ, cringe — съёживаться) в русском языке означает чувство стыда, от которого съёживаешься. А глагол флексить (англ, flex — сгибать) используется, когда описывают людей, которые танцуют, но иногда ещё употребляют это слово и как синоним к понтоваться и выпендриваться.

Ещё один пример из этой же коробочки — краш (от англ. crush — раздавить, сломать, сокрушить). У краша есть своя маленькая история. В английском языке существуют два интересных устойчивых выражения с этим словом, которые употребляются в переносном значении: to have a crush on somebody (полюбить кого-то) и ту first crush (моя первая любовь). Это переносное «любовное» значение и стало основным в сленговом словечке краш — тайная любовь, о которой предмет обожания может и не знать. Хотя сейчас я всё чаще слышу существительное краш (или даже крашиха) просто в адрес симпатичных парней и девчонок, и по значению это слово стало ближе к русскому симпатяге или красотке.

Слова троллинг, троллить уже вошли в некоторые словари. Может показаться, что они связаны с давно знакомым сказочным персонажем троллем, ведь тех, кто троллит кого-либо в интернете, тоже называют троллями. Но если заглянуть в англо-русский словарь, то мы найдем следующие значения у этих слов: troll — тролль, блесна, распевать, trolling — рыбалка на блесну, напевающий. Я много раз сталкивалась с мнением, что тролль и распевать здесь ни при чём, а именно блесна стала лексической основой троллинга, и благодаря этой приманке около двадцати лет назад trolling появился в американском сленге в значении провоцирование интернет-сообщества на грызню с помощью вбросов.

Есть и более мудрёные пути, которыми пришлось пройти англицизмам, чтобы попасть в русский язык. Например, рофл — это английская аббревиатура: ROFL — rolling on the floor laughing, то есть катаюсь no полу от смеха. Прибавляем к аббревиатуре глагольное — ить и получаем новый глагол рофлить, который означает прикалываться, шутить, насмехаться, разыгрывать кого-то. Если твой юмор заметили и оценили, то могут среагировать примерно так: «Да ты рофлишь!», «А ты прикольно рофлишь».

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки