Читаем 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров полностью

Английские слова, конечно же, проникали в русский язык и раньше. Первые ласточки прилетели к нам ещё несколько веков назад, а вот предвестники современной английской бури массово ступили на нашу землю в конце XX века и довольно комфортно на ней обосновались. Почти родными стали для многих россиян спонсоры, тендеры, демпинги и тимбилдинги, никого не напугаешь трейлерами, саундтреками, блокбастерами и подкастами, некоторые нашли консенсус с имиджем и не боятся кастингов, уже давно в тренде гамбургеры, хот-доги, чипсы и стейки. Ресепшен, браузер, клатч, бренд, дедлайн, элиминация, дилер, бейдж, промоутер, дайвинг, пиар, холдинг, дистрибьютор, скотч, таблоид, провайдер, рейтинг — всё это уже привычные для нас ещё с прошлого столетия слова английского происхождения.

Но как только начали тикать часики XXI века, этот английский вообще как с цепи сорвался. Он полез во все щели: гордо прошёл официальным путём по красной дорожке, тихонько просочился, вшитый в подкладку старенького пиджака, закричал изо всех утюгов и даже проник воздушно-капельным путём вместе с невиданными вирусами. Огромным количеством свежеиспечённых англицизмов в своей речи могут похвастать представители всех возрастов, социальных групп и профессий: и молодые, и взрослые, и компьютерщики, и библиотекари, и бедные, и богатые, и городские, и деревенские. Что интересно, у разных людей популярными стали разные англицизмы — этого добра хватило на всех. Таких слов действительно очень много. Возможно, значение некоторых вы не знаете. Чтобы не запутаться в этом неистовом потоке заимствований, в конце книги вы найдёте небольшой словарь англицизмов, а о некоторых из них поговорим прямо сейчас.

Обсуждение таких слов начнём с неологизмов общеупотребительных, которые как бы не считаются ничьим сленгом. И здесь важно понимать, что слова эти появились в языке не просто так. Рискнём — разберём современные англицизмы вместе с причинами, по которым они прибыли из заморских стран. Уважительные ли эти причины? Вопрос сложный, попробуем найти на него ответ. Сразу оговорюсь — распределение конкретных слов в зависимости от этих причин по разным группам весьма условно, ведь в одном англицизме могут оказаться несколько характерных признаков. Так что если вам покажется, что какое-то слово можно переложить в другую корзину, то смело делайте это!

Итак, причина заимствования номер один: в нашей жизни появился предмет или явление, которого не было раньше. Для нового понятия необходимо новое слово. Откуда его возьмём? Если этот предмет пришёл из-за границы, и там он уже как-то называется, то самый простой способ позаимствовать вместе с предметом и слово. Например, первые автобусы приехали к нам в начале XX века из Германии, и само существительное автобус пришло оттуда же. Это слово вообще может считаться международным, так как оно присутствует приблизительно в двадцати европейских языках и во многих неевропейских автобус тоже есть. Вот ещё пример: во второй половине XX века в СССР появились колготки, их завозили из Чехословакии. На упаковках небывалых чулок, пришитых к трусам, фигурировала надпись kalhoty, что в переводе с чешского означает штаны. Советские женщины колготки полюбили, да и чешское слово с этикетки быстро подхватили и даже слегка адаптировали под русский язык.

В XXI веке таких слов стало на порядок больше: огромный поток невидальщины хлынул с Запада вместе со словами. Вполне обоснованным можно считать появление в русском языке таких слов, как таунхаус, кешбэк, куаркод, деанон, директ, сторис, селфи, смартфон. Слова эти, по сути, просто взяли из английского и записали русскими буквами, даже не стараясь перевести или объяснить их через другие понятия. Хотя я сталкивалась с попытками придумать русские аналоги некоторым словам. Например, на радио «Маяк» ведущий активно подбирал замену слову «смартфон». Получились довольно забавные варианты: умнозвук, зна-фон, ну и шедевр словотворчества — мудрозвон. Эти шуточные кальки лишь подтверждают, что многие слова неплохо приживаются и без перевода. Сейчас мемы, гаджеты, квесты, ланч-боксы, панкейки, маффины, шоперы, лоукостеры, джеты, сиквелы и приквелы знакомы каждому школьнику. Вместе с невиданными или неактуальными доселе явлениями вошли в нашу жизнь и такие слова, как харассмент, фрилансер, гремпинг, геокешинг, краудфандинг, аутсорсинг, груминг, каминг-аут, аутинг, бодишейминг, бодипозитив.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки